
《在杨柳园畔》(The Salley Gardens)是一首爱尔兰风格的歌谣。歌词是出生在爱尔兰的伟大诗人叶慈(W.B. Yeats)的一首诗。作曲家布列顿(Benjamin Britten)为此诗谱曲,旋律来自爱尔兰传统民歌,因音乐的旋律优美动人而广为流传。
《在杨柳园畔》(The Salley Gardens)是一首爱尔兰风格的歌谣。歌词是出生在爱尔兰的伟大诗人叶慈(W.B. Yeats)的一首诗。作曲家布列顿(Benjamin Britten)为此诗谱曲,旋律来自爱尔兰传统民歌,因音乐的旋律优美动人而广为流传。
叶慈是1923年诺贝尔奖得主,《在杨柳园畔》写于1889年。他在爱尔兰乡间听到一个老妇人唱的这首民歌,凭他记忆的三行歌词写作了这首悠长凄婉的情诗。
全诗如下:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
中文翻译:
黄柳园畔,我和爱人相遇;
她纤足雪白,走过柳园。
她劝我从容相爱,如叶生树梢;
可我年轻糊涂,未听她劝告。
溪上田间,我和爱人伫立,
她纤手雪白,轻搭在我肩。
她劝我从容生活,如草生堤堰;
可我年轻糊涂,如今泪流涟涟。
(ingia)
挑错、建议、提供资料?在线提交