更新时间:2009-12-19 00:47 类型:简谱 Key:C4/4 作词:鲁热·德·利尔 作曲:鲁热·德·利尔 演唱:暂无

马赛曲(法国国歌)简谱

马赛曲(法国国歌)简谱

挑错、建议、提供资料?在线提交

歌词 / 赏析

中法文对照歌词

  
  Allons enfants de la Patrie
  我们走吧!祖国的孩子们,
  Le jour de gloire est arrivé.
  光荣的那一天已经到来。
  Contre nous, de la tyrannie,
  对抗我们的,是专制横暴,
  L'étendard sanglant est levé,
  血染的旗帜已经扬起!
  l'étendard sanglant est levé.
  血染的旗帜已经扬起!
  Entendez-vous, dans les campagnes.
  你们听,在旷野上,
  Mugir ces féroces soldats
  凶残的兵士们咆哮著,
  Ils viennent jusque dans nos bras
  他们来到我们的臂膀间,
  Egorger vos fils,
  屠杀你们的孩子
  vos compagnes.
  屠杀你们的伴侣
  Aux armes citoyens!
  拿起武器!公民们!
  Formez vos bataillons,
  组织起来!你们的军队!
  Marchons, marchons!
  前进!前进!
  Qu'un sang impur
  敌人的脏血
  Abreuve nos sillons.
  将灌溉我们的田地!
  Que veut cette horde d'esclaves
  为何愿意成为一帮奴隶
  De traîtres, de rois conjurés?
  成为叛国贼?成为国王的共谋?
  Pour qui ces ignobles entraves
  卑鄙的小人们想阻碍谁?
  Ces fers dès longtemps préparés?
  这些好铁又为何准备这么长时间?
  Français, pour nous, ah! quel outrage
  法兰西人民,为了我们,啊!对这样耻辱
  Quels transports il doit exciter?
  该如何扬起我们的激情?
  C'est nous qu'on ose méditer
  正是我们勇于思考
  De rendre à l'antique esclavage!
  才把古老的奴隶制丢了回去!
  Aux armes citoyens!
  拿起武器!公民们!
  Formez vos bataillons,
  组织起来!你们的军队!
  Marchons, marchons!
  前进!前进!
  Qu'un sang impur
  敌人的脏血
  Abreuve nos sillons.
  将灌溉我们的田地!
  Quoi ces cohortes étrangères!
  正是这帮外国人!
  Feraient la loi dans nos foyers!
  在我们的家乡订下了法律!
  Quoi! ces phalanges mercenaires
  正是!这帮惟利是图的人
  Terrasseraient nos fils guerriers!
  将打倒你们武装的子弟!
  Grand Dieu! par des mains enchaînées
  伟大的 主啊!因著锁链的手
  Nos fronts sous le joug se ploieraient
  我们将在枷锁下低头
  De vils despotes deviendraient
  卑劣的专制者却将变成
  Les maîtres des destinées.
  天命的主宰们。
  Aux armes citoyens!
  拿起武器!公民们!
  Formez vos bataillons,
  组织起来!你们的军队!
  Marchons, marchons!
  前进!前进!
  Qu'un sang impur
  敌人的脏血
  Abreuve nos sillons.
  将灌溉我们的田地!
  Tremblez, tyrans et vous perfides
  颤抖吧!你们这些暴君和无义小人!
  L'opprobre de tous les partis
  你们这帮是所有人的耻辱!
  Tremblez! vos projets parricides
  颤抖吧!你们这些弑亲的计划
  Vont enfin recevoir leurs prix!
  最终将付出它们的代价!
  Tout est soldat pour vous combattre
  我们同你们争斗的人都是战士
  S'ils tombent, nos jeunes héros
  若他们倒下,将会是我们的年轻英雄
  La France en produit de nouveaux
  法兰西会再造新的年轻人
  Contre vous tout prêts à se battre
  准备好加入争斗,和你们对抗
  Aux armes citoyens!
  拿起武器!公民们!
  Formez vos bataillons,
  组织起来!你们的军队!
  Marchons, marchons!
  前进!前进!
  Qu'un sang impur
  让敌人的脏血
  Abreuve nos sillons.
  灌溉我们的田地!
  Français, en guerriers magnanimes
  法兰西的人民们,崇高的战士
  Portez ou retenez vos coups!
  坚持及挺住对你们的打击
  épargnez ces tristes victimes
  宽容这些悲惨的伤者
  A regret s'armant contre nous
  因他们后悔武装与我们对抗
  Mais ces despotes sanguinaires
  但这些嗜血的暴君们
  Mais ces complices de Bouillé
  但这些布依耶的共谋者,
  Tous ces tigres qui, sans pitié
  全是些无情的恶虎
  Déchirent le sein de leur mère!
  撕碎他们母亲的胸膛!
  Aux armes citoyens!
  拿起武器!公民们!
  Formez vos bataillons,
  组织起来!你们的军队!
  Marchons, marchons!
  前进!前进!
  Qu'un sang impur
  让敌人的脏血
  Abreuve nos sillons.
  灌溉我们的田地!
  Nous entrerons dans la carrière
  我们走进矿场
  Quand nos aînés n'y seront plus
  当我们长辈不在那儿时
  Nous y trouverons leur poussière
  我们可以在那找到他们的遗迹
  Et la trace de leurs vertus
  及他们的美行懿德
  Bien moins jaloux de leur survivre
  不是忌妒他们的生
  Que de partager leur cercueil
  而是忌妒他们的死
  Nous aurons le sublime orgueil
  我们也该有著崇高自尊的骄傲
  De les venger ou de les suivre!
  无论是复仇或是继承他们的功业!
  Aux armes citoyens!
  拿起武器!公民们!
  Formez vos bataillons,
  组织起来!你们的军队!
  Marchons, marchons!
  前进!前进!
  Qu'un sang impur
  让敌人的脏血
  Abreuve nos sillons.
  灌溉我们的田地!

  自由的赞歌--马赛曲 法文名:La Marseillaise
  
基本信息

  
  马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。
  法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--马赛曲。
  
创作背景

  
  1789年爆发的法国大革命,废除了全部封建制度,发布了《人权宣言》。人权和自由平等的面制度基本原则一经确立,就意味着废除封建贵族王权。法国大革命引起了欧洲邻国封建统治者的不安和敌视,他们企图以武装干涉扼杀法国的资产阶级革命。奥地利和普鲁士联合发表宣言,要求法国恢复国王的权力。法国逃亡贵族在国外招募军队准备复辟,瑞典、俄国、西班牙、撒丁王国都表示支持。1792年4月20日,法国对奥宣战。
  马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。他经常到阿尔萨斯著名的爱国者、斯特拉斯堡市市长迪特里希的家里作客。特迪里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。她们总是他新作的第一批鉴赏者,也是他的知音者。
  1789年冬,饥荒笼罩着斯拉斯堡。市长迪特里希家的生活也很贫苦。一天,饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了,迪特里希安详地望着德·利尔说:“只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么!”他接着对女儿说:“酒窖里还有最后一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德·利尔应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞人民斗志的歌曲来!”女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的军官斟满酒杯,直至酒被喝完。
  午夜了,寒气袭人。任凭幻想驰骋的德·利尔兴奋异常地回到房间,一会儿先谱曲后填词,一会儿先作词后谱曲。是音符还是诗句先出现?是音乐还是诗篇?他分辨不清。他只是纵声歌唱,可什么也没有写成,他渐渐感到疲乏,伏在钢琴上睡着了。
  天明醒来,夜里的歌曲就象梦一般地在例子的记忆中浮现。他一口气写下歌词,谱上音符,随即向迪特里希家奔去。他在菜雷锋里找到正在锄冬季莴苣的迪特里希,这位年迈的爱国者立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由迪特里希的长女伴奏,德·利尔激昂地唱起歌来。听了第一节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到最后一节时,人们的狂热爆发了。迪特里希、他夫人、女儿们、年轻的军官和朋友,哭着拥抱在一起。他们欢呼:祖国的赞歌找到了!
  鲁日·利勒因市长演唱自己的歌而高兴,他请人抄写歌片,分送给莱茵军的指挥官们,希望军队采用作队列歌曲。斯特拉斯堡市乐队根据市长的意思在广场上演奏了这首曲子,为开赴前线的国民自卫军送行。斯特拉斯堡出版社印行了《莱茵军战歌》(《Chant de guerre de l'Armée du Rhin》),以示爱国热情。事情到这里就告一段落了,这首歌并没有真正激起人们的热情。作者本人因写作这首歌曲而产生的激情也渐渐消退,一切都像没有发生过一样。但是那些印刷的和手抄的歌片却无声地在人们手里流传。
  两个月以后,形势发生了变化,普鲁士奥地利联军攻入法国;并且发出威胁,如果法国国王和王室受到侵犯,就要对巴黎进行“军事惩罚并全部毁灭,处死暴徒以惩其罪行”。这个宣言激怒了法国各地的革命力量,各地纷纷招募新兵,组成结盟军开赴巴黎,展开废除王权的共和运动,并准备抗击外国军事于涉。
  在远离斯特拉斯堡的法国最南端城市马赛,迅速组织起一支500人的结盟军向巴黎进发。一个叫米勒的医科大学生把他得到的《莱茵军战歌》推荐给马赛军。歌曲的激昂气势振奋了人们,马赛结盟军一路上高唱这首革命歌曲开往巴黎,沿途还散发印刷的歌片。当他们到达巴黎时,以军旗和这首歌为前导,成千上万的人在街头迎接这支部队。他们听到马赛人一遍又一遍地唱着一支令人热血沸腾的战歌,这是他们从来没有听到过的,那歌词唱出了此刻他们要喊出的战斗口号。这首歌,很快就不胫而走,传遍了巴黎的大街小巷,由于是马赛人带来了这首歌人们把它叫做《马赛曲》。
  这首新歌,原名为《莱茵军进行曲》,一七九二年四月二十四日,由德·利尔在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎;马赛的俱乐部每次召开会议,开始和结束时都必定演奏这支歌曲;马赛人在行军路上也高唱这支歌。《马赛曲》因此得名。
  《马赛曲》迅速地传播,在集会上、剧院里、宴会上都要集体合唱;后来,甚至在教堂里唱完赞美诗后,也唱这首歌;再后来竟由它取代了赞美诗。《马赛曲》成了全民之歌、共和之歌。法兰西共和国的军事部长看到它具有振奋人心、激励斗志的作用,下令印刷 10万份,分发到军中所有的连队。在前线,士兵们在向敌人发起冲锋时必是齐声高唱《马赛曲》,在这首军歌的作用下,队伍像咆哮的海浪扑向敌阵,势不可挡,敌方的将领发现这首歌带有一种可怕的力量。
  后来,路易十六人头落地,激怒了全欧洲的王室成员,普、奥、俄、英、西等国组成了第一次反法同盟,国民公会宣布了总动员令,宣布全国处于紧急状态,大量法国青年正是在马赛曲的雄壮歌声中开赴前线。不到一年的时间,战场已经转移到国境之外,1795年,法兰西第一共和国正式确立马赛曲国歌的崇高地位。
  通过“雾月政变”而执掌政权的拿破仑,没有停止征讨的号角。在1804年加冕为法兰西第一帝国的皇帝后,拿破仑不仅率领法国军队成功粉碎了第二、第三、第四、第五次反法同盟,而且征服了欧洲大部分领土。从比利牛斯山延伸到涅曼河,从北海延伸到亚得里亚海,马赛曲的强悍音符响彻寰宇,震撼人心。
  为了迎接拿破仑胜利归来的军队,1806年,伟大的凯旋门破土动工。但随着欧陆战场形势的急转直下,凯旋门建设一度停滞不前,直至1836才竣工。1840年,拿破仑的遗体被从圣赫拿勒岛运回巴黎,悲壮地从凯旋门下通过。
  凯旋门右侧门柱的浮雕也被命名为马赛曲。其中象征自由、正义、胜利的自由女神右手持剑,左手高举,号召人民向她指引的方向前进。在她神圣宽广的羽翼下,一群志愿军战士,或高歌猛进,或负重前行,马赛曲的雄壮号角再次响起,映衬着香榭丽舍大道每一天的朝阳万丈和落日余辉。
  弗朗索瓦·吕德完成凯旋门的雕塑任务时,已经52岁了。这位与德拉克洛瓦齐名的雕塑大师,既有古典主义的严谨,又有浪漫主义的激情,为那段辉煌而悲壮的历史刻下了与音乐同名的经典。
  在阅读政治学的经典著作时,我曾一度对法国那段风起云涌的大革命历史心存疑虑。那些推翻王政的人民民主代表们,却用最不民主的方式施行起恐怖统治,以致塞纳河血流成河,代表左派的埃贝尔、代表右派的丹东、以及最铁碗的罗伯斯庇尔先后被送上断头台。在沸腾的革命热血中,究竟有多少是真诚的抛洒,又有多少是残忍的冲动和卑微的利用?
  但我还是喜欢听马赛曲,去遥想那个闪烁着人道主义光辉的动荡岁月。因为仅对个人来讲,在一切都软绵绵的时代里,这是最好的鼓舞。
  拿破仑在1804年称帝之前曾下令禁止唱《马赛曲》;1815年路易十八复辟,再次禁唱;1830年爆发七月革命。在巴黎战斗的街垒上《马赛曲》重新响起;1879年,法国政府重新批准唱《马赛曲》。