Overview

Helgoland, WAB 71, is a secular, patriotic cantata for male choir and orchestra, composed by Anton Bruckner in 1893. Since Bruckner did not complete the 9th symphony, Helgoland is his last complete work.

Introduction

Helgoland, WAB 71, is a secular, patriotic cantata for male choir and orchestra, composed by Anton Bruckner in 1893. Since Bruckner did not complete the 9th symphony, Helgoland is his last complete work.

History

One year earlier, Bruckner had already composed another, shorter patriotic work, Der deutsche Gesang (WAB 63), that was premiered at the First German Academic Song Festival in Salzburg in June 1892.

Helgoland was composed in April 1893 for the Men's Choir of Vienna The text was written by August Silberstein, who had already provided poems, which Bruckner set to music (Germanenzug in 1864, and Vaterlandslied in 1866).

The setting was a case of interest, as the Frisian island of Heligoland had just been given to Germany in 1890 by Great Britain (in exchange for Zanzibar). Helgoland was conducted on 8 October 1893 by the Men's Choir of Vienna and the Vienna Philharmonic Orchestra under Eduard Kremser's baton in the Winterreitschule of the Hofburg Palace.

Bruckner legated the manuscript to the Österreichische Nationalbibliothek. The work was first published as vocal and piano reduction score by Cyrill Hynais in 1893. The vocal and orchestral score was posthumously issued by Doblinger, Vienna in 1899.

The 317-bar long composition in G minor, scored for TTBB male choir and orchestra (2 flutes, 2 oboes, 2 clarinets, 2 bassoons, 4 horns, 3 trumpets, 3 trombones, contrabass tuba, timpani, cymbal and strings), is set as a three-part sonata form with coda.

The piece is full of strength and enthusiasm, and carries the mark of Wagner's influence.

Duration: about 13 minutes.

Lyrics

The text from August Silberstein's Mein Herz in Liedern focuses on the Saxon people of the island who are threatened by the invasion of the Romans, but divine intervention saves them:

Hoch auf der Nordsee, am fernesten Rand
Erscheinen die Schiffe, gleich Wolken gesenkt;
In wogenden Wellen, die Segel gespannt,
Zum Eiland der Sachsen der Römer sich lenkt!

O weh um die Stätten, so heilig gewahrt,
Die friedlichen Hütten, von Bäumen umlaubt!
Es wissen die Siedler von feindlicher Fahrt!
Was Lebens noch wert, auch Leben sie raubt!

So eilen die Zagen zum Ufer herbei,
Was nützet durch Tränen zur Ferne geblickt;
Da ringet den Besten vom Busen sich frei
Die brünstige Bitte zum Himmel geschickt:

Der du in den Wolken thronest,
Den Donner in deiner Hand,
Und über Stürmen wohnest,
Sei du uns zugewandt!

Lass toben grause Wetter,
Des Blitzes Feuerrot,
Die Feinde dort zerschmetter!
Allvater! Ein Erretter aus Tod und bitt'rer Not!
Vater!

Und siehe, die Welle, die wogend sich warf,
Sie steiget empor mit gischtenden Schaum,
Es heben die Winde sich sausend und scharf,
Die lichtesten Segel verdunkeln im Raum!

Die Schrecken des Meeres, sie ringen sich los,
Zerbrechen die Maste, zerbersten den Bug;
Der flammenden Pfeile erblitzend' Geschoss,
Das trifft sie in Donners hinhallendem Flug.

Nun, Gegner, Erbeuter, als Beute ihr bleibt,
Gesunken zu Tiefen, geschleudert zum Sand,
Das Wrackgut der Schiffe zur Insel nun treibt!
O Herrgott, dich preiset frei Helgoland!

On the North Sea's most distant horizon
Ships appear that resemble clouds;
In billowy waves with tension on the sail
The Romans approach the Saxons' isle.

Alack! The holy lieus, hitherto preserved,
The peaceful homes surrounded by trees!
The settlers are aware of the adverse armada!
Everyone being worth living, as they also steal life!

Even those who hesitated now rush to the shore
For looking with tears in the eyes is of no use;
Thus, from the most valuables' bosoms
A prayer is sent to the sky:

Thou who art enthroned in the clouds,
Who hast thunder in thy hand
And who demandest tempests,
Help us!

Let dreadful storms bluster,
Lightning's fire,
And smash yonder foes!
Lord! Our saviour from death and bitter hardships!
Father!

And look, the wave, that was billowing
Turns into froth-like foam,
The winds arise and they bolt fiercely,
Even the brightest sails are darkened!

The horrors of the ocean are relinquished,
They burst the masts and the bows;
The all-igniting arrows of lightning
Strike them while thunder accompanies their flight.

Now, enemy, looter, you stay as a loot,
Sunk to the ocean's depth, dashed to the sand,
Your ships' wreckage floats towards the island!
O Lord, the free Heligoland praises thee!

布鲁克纳 - 交响合唱曲《赫尔戈兰岛》WAB 71
Info
Composer: Bruckner 1893
Opus/Catalogue Number:WAB 71
Duration: 0:13:00 ( Average )
Genre :Chorus

Artist

Update Time:2017-07-24 23:58