Overview
Introduction
Tritsch-Tratsch-Polka, Op. 214, is a polka written by Johann Strauss II in 1858 after a successful tour of Russia where he performed in the summer concert season at Pavlovsk, Saint Petersburg.
The title may be interpreted as "Chit-chat" and may refer to the Viennese passion for gossip. Strauss may also have been referencing the single act burlesque "Der Tritsch-tratsch" (with music by Adolf Müller, Sr.) by the famous Austrian dramatist and actor Johann Nestroy, which premiered in 1833 and was still in the stage repertoire when the polka was written. Many point out that the title may also have meant his first wife's (Henrietta Treffz) poodle, also named Tritsch-tratsch, but this etymology remains unsubstantiated as well.
The mood of the piece is jaunty and high-spirited, as were many of Strauss' polkas.
Lyrics
中文填词:
叽叽喳喳 你说的是什么 喳喳叽叽 说的是悄悄话 叽叽喳喳 我也来听一听 喳喳叽叽 听完了告诉他 那多嘴多舌的人们啊他不说话就闷得慌 就喜欢闲聊和说闲话 像麻雀 叽叽喳喳 啦................ 小老鼠大花猫 蚊子叫马儿跑 东拉西扯 实在可笑 叽叽喳喳 你说的是什么 喳喳叽叽 说的是悄悄话 叽叽喳喳 我也来听一听 喳喳叽叽 听完就去告诉他 本来是小老鼠 (低声部:sung(嘘的声音)传来(sung)传去(sung) 你传我我传他 (sung)说得比那非洲大象还要大 本来是小老鼠(sung) 传来(sung)传去(sung) 你传我我传他 (sung)说得比那非洲大象还要大 大街小巷 到处在讲闲话 男女老少 人人爱讲闲话 古往今来 总是在讲闲话 停一下 停一下 别再讲啦 本来是小老鼠(高声部:啦啦啦 啦啦啦) 传来(啦啦啦 啦啦啦)传去 (啦啦啦 啦啦啦)你传我我传他 (啦啦啦 啦啦啦)说得比那非南大象还要大 叽叽喳喳 你说的是什么 喳喳叽叽 说的是悄悄话
重复:叽叽喳喳 我也来听一听 喳喳叽叽 听完了告诉他 那多嘴多舌的人们啊 他不说话就闷得慌 就喜欢闲聊和说闲话,像麻雀 叽叽喳喳 啦................ 小老鼠大花猫 蚊子叫马儿跑 东拉西扯 实在可笑 叽叽喳喳 你说的是什么 喳喳叽叽 说的是悄悄话 叽叽喳喳 我也来听一听 喳喳叽叽 听完就去告诉他 啊———— 小小麻雀 叽叽喳喳 啊————
德语歌词翻译:
近来好吗?怎么样呢?
很久没有见到你了!
不坏!也不太好。
生活必须继续下去。
你从哪里来?你到哪里去?
我现在没有时间。
我从那里来!我到那里去!
我很高兴见到你!
时间过得真快,
四处忙碌,总是如此,
没有人会留下空余时间给别人
时间不会因为仓促而留下。
风暴猛吹,风起追逐,
风雨交加,人们逃遁,
在仓促之间,暴风猛烈吹打。
时钟不会停止
时光必须延续,
因为人人都在徘徊。
忙碌的蜜蜂,嗡嗡,嗡嗡,
飞啊飞,嗡嗡,嗡嗡,
嗡嗡,嗡嗡,嗡嗡。
在大自然里往又返,嗡嗡,嗡嗡,
人们必须辛勤地赚取时间,
嗡嗡,嗡嗡,嗡嗡。
但是最终匆忙都将停止
时钟会为每个人而停下
即使地球还在继续旋转。
我很开心,晚安!
闭上眼睛,好好地休息,晚安!
Opus/Catalogue Number:Op. 214
Duration: 0:03:00 ( Average )
Genre :Polka