概况 Overview

布里顿的《夜曲(Nocturne)》(OP.60)作于1958年,为男高音、七件乐器和弦乐队而作。歌词作者均为英国诗人。

简介 Introduction

《夜曲》Notturno ,于1963年发表。降B大调,2/2拍,安静的慢板。布里顿喜欢使用“夜晚”作为音乐创作的素材,除了这首为钢琴独奏而作的《夜曲》,他还为古典吉他创作了为纪念约翰·道兰而作的《夜曲》(又译“夜之歌”)。

 布里顿的《夜曲(Nocturne)》(OP.60)作于1958年,为男高音、七件乐器和弦乐队而作。歌词作者均为英国诗人。此译文被收入邹仲之编译《欧洲声乐作品译文集(一)冬之旅——欧洲声乐套曲名作选》(上海音乐学院出版社2011年出版)。

歌词 Lyrics

布里顿《夜曲(八首)》歌词

雪莱等  词
邹仲之  译

1. 我曾睡在一位诗人的唇上①

雪莱  词

我曾睡在一位诗人的唇上,

像个情场老手

在他的鼻息声里进入梦乡;

凡俗的福祉他不搜索寻觅,

他满足自己的是虚幻地亲吻

那些出没在他思想原野上的形体。

他会从黎明至薄暮,

观望湖水反射的阳光

把常春藤花上的黄蜂照亮,

并不在意它们为何物;

但是他能从这些生灵中创造出

比芸芸众生更加真实的人物,

不朽的人物!

 

2. 在如雷咆哮的波涛之下②

丁尼生  词

 

在如雷咆哮的波涛之下;

在不可测量的海底深渊,

海妖睡着,

那恒久、无梦、不受打扰的睡眠。

最微弱的阳光射不到它阴暗的身边,

在它身上生长着千年的高大海绵;

更远处有了朦朦光线,

从许多奇异神秘的洞窟

数不尽的巨大珊瑚游出,

用粗长的胳臂分开昏睡的植物。

它在那里沉睡了无数个世纪,

在睡眠中吞食巨大的珊瑚,

直到火焰把海底烧热;

那时人和天使将会目睹

它怒吼着腾起,在海面死去。

 

3. 腰间扎着树叶编成的带子③

柯尔律治  词

 

腰间扎着树叶编成的带子,

这树叶是他仅有的衣着!

可爱的少年披着月光,

在荒野里采摘水果。

月光明亮,清风潇洒,

在矮树丛里,大树林里,

累累果实,朵朵鲜花,

一切披着温柔的色彩,

在朦胧中垂挂,

宛若一幅富丽珍贵的图画。

据说那时的风气是

人们喜爱夜晚胜过白天。

可那个被诱骗的美少年是谁?

美少年在这里踟蹰流连。

一个小男孩孤身在夜晚,

这地方如此寂静荒凉——

附近可有他慈爱的母亲和伙伴?

 

4. 午夜钟声响叮铛④

米德尔顿  词

 

午夜钟声响叮铛,

狗开始叫,却没有一只鸟儿歌唱,

只有夜莺一股劲哭嚎;

猫头鹰坐上了每一条树枝;

乌鸦在烟筒上嘎嘎叫;

蟋蟀在屋子里蹦蹦跳;

咬牙切齿的老鼠也没睡觉,

它噼噼噼噼到处咬;

猫儿们咪呜咪呜地叫,

猫儿们还在咪呜咪呜地叫。

 布里顿《夜曲》歌词

5. 那一夜我躺在床上⑤

华兹华斯  词

那一夜

我躺在床上,我被深深震撼了,

感觉到了我所置身的世界;

凭借未熄的烛光,我注视着,

不时阅读着;过去的恐惧

就像即来的恐惧逼迫着我;

我想象那些发生在九月的屠杀,

距现在不足一个月的时光,

我感觉到触摸到了那弥天的惧怕:

我揣摩着其余的事件,浏览那些悲剧故事,

叫人扼腕的真实历史的日程表,

回忆录和阴沉的警告。

“马熟悉了自己的途程,

长风踏着自己的脚步,周而复始,

年复一年,潮流会再来,

日复一日,万物会再生;

地震决不会只发生一次。”

就这样我继续我的工作,

直到我仿佛听见一个声音

向全城高呼,“别再沉睡了。”

 

6. 她沉睡在临终的温柔气息里⑥

维尔弗莱德·欧文  词

 

她沉睡在临终的温柔气息里,

没有鬼魂走出她寂静的宫墙,

那由男儿摞着男儿、不幸积压不幸筑成的墙壁。

    

她梦见金色的花园和甜蜜的忧郁,

不奇怪她的玫瑰永不凋落,

鲜红的嘴唇不会被撕扯成开放的花朵。

 

暮色在她的殿堂踟蹰。

他们的血在殷红的房间静静流淌,

她不惧怕听到他们的脚步。

    

他们走出他们的尸布,而非她的壁毯,

走出对他们的杀戮,而非她的花坛,

免得打扰她,让她伤感。

 

7. 在夏天什么比一阵风更加可人?⑦

济慈  词

 

在夏天什么比一阵风更加可人?

什么比可爱的蜜蜂更让人开心?

它们在绽放的花朵上停留片刻,

便快乐地嗡嗡叫着从树荫飞向树荫。

什么比一朵麝香玫瑰更加安谧?

它在绿岛开放,远离人群。

什么比葱茏的山谷更有益健康?

什么比夜莺的小巢更加隐秘?

什么比科黛丽雅的面容更加安详⑧?

什么比浪漫故事更富于想象?

莫非只有你,睡眠?你温柔地合上我们的双眼!

你低吟浅唱醉人的摇篮曲!

你围绕幸福的枕头轻轻盘旋!

你用罂粟花和垂柳枝编织成花环!

你悄悄把美人的长发抚乱!

幸福的倾听者!当曙光来临,

你开启千万双愉悦的眸子,

它们明亮地凝视升起的旭日。

 

8. 我双眼紧闭时看得最清晰 ⑨

莎士比亚  词

 

我双眼紧闭时看得最清晰,

它们白天看到的只有庸俗和乏味;

而当我入睡,双眼在梦里望见了你,

幽暗的火焰,在幽暗里放射光辉。

那时你的身影竟叫幢幢身影闪亮,

你的身影怎么会秀色可餐?

你熠熠的光辉令白日黯然无光,

你的身影就这般射入我紧闭的双眼。

我说,如果我能在活跃的白天看见你,

我的眼睛该多么有福,

为何偏在死寂的黑夜,你优美朦胧的影子

穿过沉重的睡眠,在没有视觉的眼里留驻?

所有的白天都是夜晚,直到我把你看见,

梦把你带给了我,夜晚竟成明丽的白天。

 

①     歌词节取自雪莱(Percy Shelley,1792-1822)的长诗《普罗米修斯的解放》;译者参考了江枫的译诗。  

②     歌词节取自丁尼生(Alfred Tennyson,1809-92)的长诗《海妖》。

③     歌词节取自英国诗人柯尔律治(Samuel Coleridge,1772-1834)的长诗《该隐的漫游》。该隐为《圣经》中亚当和夏娃的长子,曾杀害他的弟弟亚伯;歌词中的少年即为亚伯。

④     歌词节取自米德尔顿(Thomas Middleton,1570?-1627)的长诗《康斯太布尔师傅》。

⑤     歌词节取自华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)的自传体长诗《序曲》第10卷,表达了作者在法国大革命期间在法国旅行的所见所感。

⑥     歌词为维尔弗莱德·欧文(Wilfred Owen,1893-1918)的诗《善良的鬼魂》。

⑦     歌词为济慈(John Keats,1795-1821)的长诗《睡眠与诗歌》的第一段;译者参考了屠岸的译诗。

⑧     科黛丽雅,为莎士比亚的戏剧《李尔王》中的女主人公。

⑨     歌词为莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)的《十四行诗43》。

用户评论 Reviews [ 发表评论 ]

快来抢占沙发吧!
布里顿 - 夜曲 Op.60
作品信息
作曲 :布里顿 1958
编号 :Op. 60
时长 :0:26:00( 平均 )
体裁 :夜曲
链接 :维基
挑错、建议、提供资料?在线提交

热门音乐人 Artists

更新时间:2017-08-15 01:28