简介 Introduction
《苏维埃社会主义共和国联盟国歌》(俄语:Государственный гимн СССР,罗马字转写:Gosudarstvenny Gimn SSSR)是苏联的国歌,其中文非正式曲名又依首句为《牢不可破的联盟》。
历史
此曲原为苏联共产党的党歌,作于1939年,由瓦西里·列别捷夫-库马奇(Vasily Lebedev-Kumach)作词,亚历山大·亚历山德罗夫作曲。第二次世界大战期间,苏联政府决定制定一首能激励民心的新国歌,于是在谢尔盖·米哈尔科夫和葛布列·艾尔瑞杰斯坦(Gabriel El-Registan)两人合作写出新歌词后,《牢不可破的联盟》于1944年3月15日首次在苏联的电台播放,正式取代《国际歌》,成为苏联的国歌。
由于当时在斯大林的统治下,对他的崇拜十分盛行,故在原歌词中斯大林亦有被提及。但随着斯大林1953年去世后在苏共二十大上受到赫鲁晓夫的批判,歌颂他的歌词亦无法被接受,此时只演奏歌曲,歌词则废弃不用。直到1977年,方由原歌词作者之一的米哈尔科夫修改歌词。
1991年苏联解体后,俄罗斯联邦改用米哈伊尔·格林卡的《爱国歌》(Патриотическая Песня)作为国歌,直到俄罗斯国家杜马于2000年12月8日通过关于国歌、国旗和国徽的法律草案,决定把《牢不可破的联盟》经修改歌词后重新定为《俄罗斯联邦国歌》。在新的修订版本中,歌词大幅修改,不再提及“列宁”、“共产主义”与“牢不可破的联盟”,而替代为歌颂俄罗斯故土的幅员辽阔与资源丰富等内容。
歌词 Lyrics
1977年版
俄语 | 转写 | 译文 |
---|
第一段 |
---|
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз! | Soyuz nerushimyy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'.
Da zdravstvuet sozdannyy voley narodov
Edinyy, moguchiy Sovetskiy Soyuz! | 伟大俄罗斯,永久的联盟;
独立共和国,自由结合成。
各民族意志,建立的苏联,
统一而强大,万年万万年! |
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт! | Slav'sya Otechestvo nashe svobodnoe,
Druzhby narodov nadëzhnyy oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu kommunizma vedët! | 自由的祖国,你无比光辉:
各民族友爱的坚固堡垒!
列宁的党,人民的力量,
把我们引向共产主义胜利。 |
第二段 |
---|
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил! | Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin velikiy nam puť ozaril:
Na pravoe delo on podnyal narody,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil! | 自由的阳光,照耀着我们;
伟大的列宁,指明了前程。
因正义之故,他领导人民,
并激励我们,去建立功勋。 |
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт! | Slav'sya Otechestvo nashe svobodnoe,
Druzhby narodov nadëzhnyy oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu kommunizma vedët! | 自由的祖国,你无比光辉:
各民族友爱的坚固堡垒!
列宁的党,人民的力量,
把我们引向共产主义胜利。 |
第三段 |
---|
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будём всегда беззаветно вёрны! | V pobede bessmertnykh idey kommunizma
My vidim gryadushchee nashey strany,
I Krasnomu znameni slavnoy Otchizny
My budëm vsegda bezzavetno vërny! | 在共产主义的不朽胜利中,
我们看到亲爱祖国的未来。
为了她那飘扬的鲜红旗帜,
我们永远忠诚无私地屹立。 |
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт! | Slav'sya Otechestvo nashe svobodnoe,
Druzhby narodov nadëzhnyy oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu kommunizma vedët! | 自由的祖国,你无比光辉:
各民族友爱的坚固堡垒!
列宁的党,人民的力量,
把我们引向共产主义胜利。 |
1944年版
俄语 | 转写 | 译文 |
---|
第一段 |
---|
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз! | Soyuz nerushimiy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'.
Da zdravstvuet sozdanniy voley narodov
Yediniy, moguchiy Sovetskiy Soyuz! | 伟大俄罗斯,永久的联盟;
独立共和国,自由结合成。
各民族意志,建立的苏联,
统一而强大,万年万万年! |
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет! | Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhbi narodov nadyozhniy oplot!
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot! | 自由的祖国,你无比光辉:
各民族友爱的坚固堡垒!
苏维埃红旗,人民的红旗,
从胜利引向胜利! |
第二段 |
---|
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил! | Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put' ozaril:
Nas vyrastil Stalin - na vernost' narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil! | 自由的阳光,照耀着我们;
伟大的列宁,指明了前程。
斯大林教导,要忠于人民;
并激励我们,去建立功勋。 |
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет! | Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Schast'ya narodov nadyozhniy oplot!
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot! | 自由的祖国,你无比光辉:
各民族幸福的坚固堡垒!
苏维埃红旗,人民的红旗,
从胜利引向胜利! |
第三段 |
---|
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем! | My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh,
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleniy,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom! | 战争中成长,我们的红军,
敌人来侵略,就消灭干净。
斗争中决定,几代人命运,
引导我祖国,向光荣前进! |
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет! | Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Slavy narodov nadyozhniy oplot!
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot! | 自由的祖国,你无比光辉:
各民族光荣的坚固堡垒!
苏维埃红旗,人民的红旗,
从胜利引向胜利! |