概况 Overview
试听 Plays
♬ 格鲁吉亚民歌《苏丽珂》 | 腾讯视频 ( 视频 ) |
♬ 钦察泽 - 苏丽珂(丽莎·巴蒂雅什维利演奏) | 新芭网 ( 音频 ) |
资讯 Guides
苏丽珂-格鲁吉亚民歌 | 2009-06-02 15:45 |
乐谱 Score
苏丽珂 | 简谱合唱 | E4/4 |
简介 Introduction
苏丽珂(格鲁吉亚语:სულიკო,俄语:Сулико,英语:Suliko,Souliko)是一个男女皆可的人名,意为灵魂。《苏丽珂》是1895年格鲁吉亚大诗人阿卡基·采列捷利(Akaki Tsereteli,又译蔡瑞介里)写的爱情诗,后来由诗人的亲戚瓦莲卡·采列捷利(Varenka Tsereteli)谱曲。由于受到斯大林(他本身是格鲁吉亚人)的喜爱,这首歌在苏联时期得以流行,并被翻译成俄语、德语、英语、汉语、波兰语、乌克兰语,在中国以及很多国家都相当有知名度。《苏丽珂》曾被改编成多种不同体裁演奏或演唱,其中格鲁吉亚著名作曲家苏尔汉·钦察泽(Sulkhan Tsintsadze,又译秦差泽)改编的弦乐四重奏小品相当有知名度,以至于经常有人误以为钦察泽是《苏丽珂》的原作者。
歌词 Lyrics
为了寻找爱人的坟墓,
天涯海角我都走遍。
但我只有伤心地哭泣,
我亲爱的你在哪里?
丛林中间有一株蔷薇,
朝霞般地放光辉,
我激动地问那蔷薇,
我的爱人可是你?
----
夜莺站在树枝上歌唱,
夜莺夜莺我问你,
你这唱得动人的小鸟,
我期望的可是你?
夜莺一面动人地歌唱,
一面低下头思量,
好象是在温柔地回答,
你猜对了正是我。
Слова:Акакие Церетели
Музыка:Валенка Церетели
Китайский перевод Сюэ Фаня
Я могилу милой искал,
Сердце мне томила тоска.
Сердцу без любви нелегко.
Где ты? Отзовись, Сулико.
Увидал я розу в лесу,
Что лила, как слёзы, росу,
Ты ль так расцвела далеко,
Милая моя Сулико?
Над любимой розой своей
Прятался в ветвях соловей.
Я спросил, вздохнув глубоко,
Ты ли здесь, моя Сулико?
Клювом к лепесткам он прильнул,
И, лесов, будя тишину,
Зазвенела трель соловья,
Будто он сказал: "Это я!"
用户评论 Reviews [ 发表评论 ]
快来抢占沙发吧! |