概况 Overview
试听 Plays
♬ 《三套车》男低音伊万.雷布罗夫演绎 | 腾讯视频 ( 视频 ) |
♬ 廖昌永-三套车 | 腾讯视频 ( 视频 ) |
资讯 Guides
话不尽的“老马”和“姑娘” | 2018-05-08 00:55 |
乐谱 Score
三套车 | 简谱 | F4/4 |
简介 Introduction
俄罗斯民歌《Вот мчится тройка почтовая》中文译为《三套车》,三套车意思是“由三匹马拉着的马车或者马拉爬犁”,《三套车》的歌词相传为诗人列昂尼德·特瑞佛列夫(1839-1905)所作,写于1869年,这位涅克拉索夫派的诗人,以描述农民和驿车夫的苦难生活见长。这首歌曲成歌年代不详,19世纪末己在俄国各地广泛流传。20世纪50年代即在我国广泛流传。原文歌词共六段,讲的是一个年轻车夫赶着一辆邮车在冬季沿着伏尔加河奔驰。按说这应该是一首欢快的交响,但车夫却心情忧郁,乘客好奇地问他为什么这样伤心,小伙子便把自己的伤心事讲了出来,于是构成了这首民歌的全部内容。
1901年左右,一首民歌《三套车》流传开来,歌曲表现了马车夫深受欺凌的悲惨生活。当时,俄罗斯地广人稀,交通不便,马车成了人们重要的交通工具,而马车夫的生活也格外漂泊。在歌曲《三套车》中,马车夫奔波在寂寞的长途,唱出了忧伤,苍凉的旋律。
歌词
歌词的中译文现存两个不同的版本:一个是由高山先生译的;另一个是由张宁先生译的。高山先生只译了全文六段中的第一、二、四段。它在我国流行最早也最广,为大家所熟悉。其主要内容为:财主要把年轻车夫的一匹“老马”强行买去,小伙子舍不得但又惹不起,因此悲伤。我们姑且把这个版本的译文称为“老马说”。近几年来,“老马说”遭到了质疑,认为译者弄错了,把“姑娘”误译成了“老马”。并且认为这本来是一首带悲剧意味的爱情歌曲,讲的是财主要把一位“姑娘”(车夫的恋人)强行抢走,车夫无力反抗,因此悲伤。我们把这一说姑且称为“姑娘说”。一段时间,报纸上不断刊登不同作者的文章,都力主“姑娘说”。言之凿凿,似乎已成定局。那么,究竟哪个版本的译文是正确的呢?我们怀着好奇和探求真相的心情把原文找出来,不带成见地认真阅读一下,意外地发现,原文所表示的固然不是“老马”,但也并非是“姑娘”。也就是说,目前所流行的“姑娘说”似有待商榷。
这首歌之所以容易被误认为是一首爱情歌曲,首先因为歌词中出现的两个关键性词汇的含义:第一个是Люблю;第二个是ей。
Люблю(动词любить的单数第一人称形式)这个词的含义不仅仅指男女之间的“爱”,而且也指“热爱”、“喜欢”、“高兴”以及亲情之“爱”等等。而ей(阴性代词она的第三格形式)在俄语里既可以指人——“她”,也可以指物——“它”。因为俄语里任何一个名词都分别属于不同的性,即阳性、阴性和中性。“姑娘”(девушка)是“阴性名词”,而“马”(лошадь)和“三套车”(тройка)这两个词也是“阴性名词”。它们三个词的代词(она)第三格形式都是ей。我们怎么能肯定歌词里的ей就一定是指“姑娘”呢?根据俄语语法规则,代词是代替前文中已出现过的名词。其含义只有在特定的上下文或语言环境中才能具体化。歌词里“三套车”在第一段第一句就出现了,“马”出现在第六段,而唯独“姑娘”这个词从来就没有出现过!
评析
1901年左右,一首民歌《三套车》流传开来,歌曲表现了马车夫深受欺凌的悲惨生活。当时,俄罗斯地广人稀,交通不便,马车成了人们重要的交通工具,而马车夫的生活也格外漂泊。在歌曲《三套车》中,马车夫奔波在寂寞的长途,唱出了忧伤,苍凉的旋律。
这首歌很美……它,真的很美……有着诗一般的味道……但它也很凄,真的很凄……因为它所表达的内容……另人深思——那是对资本主义贫富悬殊的申诉,是一种扣人心而不躁的申诉,缓缓而来,却直达人心,一幅很真切的画面浮现眼前……这种申诉是大气的,却是揪心的……
整个曲子的音乐富有回旋之美,三个乐段回旋出现,而第三乐段中的高潮部分深入人心,把曲子的意境烘托出来,指向主题。
搜索《三套车》的各个演唱版本时,发现了这么一段话,很入味:“《三套车》是诗意的,而这种诗意也正是当今许多歌曲所缺乏的,这种诗意的情绪总能勾动人们心弦:眼前总能浮现皑皑的白雪,蜿蜒的伏尔加河,还有唱着歌的年轻车夫,把自己的心事悄悄诉说……”
歌词 Lyrics
高山译词
冰雪覆盖着伏尔加河
冰河上跑着三套车
有人在唱着忧郁的歌
唱歌的是那赶车的人
小伙子你为什么忧愁
为什么低着你的头
是谁叫你这样的伤心
问他的是那乘车的人
你看吧这匹可怜的老马
它跟我走遍天涯
可恨那财主要把它买了去
今后苦难在等着它
你看吧这匹可怜的老马
它跟我走遍天涯
可恨那财主要把它买了去
今后苦难在等着它
用户评论 Reviews [ 发表评论 ]
快来抢占沙发吧! |