Overview
Introduction
"Aegukka" (Chosŏn'gŭl: 애국가, lit. "Love Country Song") or the "Song of a Devotion to a Country" is the national anthemof the Democratic People's Republic of Korea(North Korea). The anthem was composed in 1945 as a patriotic song celebrating independence from Imperial Japanese occupationand was adopted as the state anthem in 1947.
Etymology
"Aegukka" is a Romanized transliteration of "The Patriotic Song"; the song is also known by its incipitAch'imŭn pinnaraor "Let Morning Shine"or alternatively as the "Song of a Devotion to a Country".
History
The Provisional Government of the Republic of Korea(1919–1945) in Shanghai, Chinaadopted as their national anthem"Aegukga" (which has the same name with a different Romanization). After World War II, South Koreakept the words, put to a new tune (changed from Auld Lang Syne), while North Korea adopted this newly written piece in 1947.The words were written by Pak Se-yongand the music was composed by Kim Won-gyun.
In the early 1980s, Kim Jong-ilsought to reduce the song's importance to the benefit of "Song of General Kim Il-sung".
"Song of General Kim Il-sung" and "Song of General Kim Jong-il" have since taken the place of de factonational anthems domestically, and "Aegukka" is reserved for representing North Korea internationally: when foreign dignitaries visit the country or North Korean athletes compete at international sporting competitions.
Lyrics
原文 | 汉谚混用 | 罗马字音译 马科恩-赖肖尔表记法音译 |
中文翻译 | |
---|---|---|---|---|
第1段 | 아침은 빛나라 이 강산 은금에 자원도 가득한 삼천리 아름다운 내 조국 반만년 오랜 력사에 찬란한 문화로 자라난 슬기론 인민의 이 영광 몸과 맘 다 바쳐 이 조선 길이 받드세 |
아침은 빛나라 이 江山 銀金에 資源도 가득한 三千里 아름다운 내 祖國 半萬年 오랜 歷史에 燦爛한 文化로 자라난 슬기론 人民의 이 榮光 몸과 맘 다 바쳐 이 朝鮮 길이 받드세 |
Ach'imŭn pinnara i kangsan Ŭn'gŭme chawŏndo kadŭkhan Samch'ŏlli arŭmdaun nae choguk Panmannyŏn oraen ryŏksaë Ch'allanhan munhwaro charanan Sŭlgiron inminŭi i yŏnggwang Momgwa mam ta pach'yŏ i chosŏn Kiri pattŭse |
看那朝日鲜明的江山, 遍地是金银和宝藏, 三千里锦绣河山如画, 半万年悠久历史长。 辉煌灿烂的民族文化, 智慧的人民光荣无上, 让我们奉献出全部身心 永远保卫祖国朝鲜。 |
第2段 | 백두산기상을 다 안고 근로의 정신은 깃들어 진리로 뭉쳐 진 억센 뜻 온 세계 앞서 나가리 솟는 힘 노도도 내밀어 인민의 뜻으로 선 나라 한없이 부강하는 이 조선 길이 빛내세 |
白頭山氣像을 다 안고 勤勞의 精神은 깃들어 眞理로 뭉쳐 진 억센 뜻 온 世界 앞서 나가리 솟는 힘 怒濤도 내밀어 人民의 뜻으로 선 나라 限없이 富强하는 이 朝鮮 길이 빛내세 |
Paektusan'gisangŭl ta anko Kŭlloŭi chŏngsinŭn kittŭrŏ Chilliro mungch'yŏ chin ŏksen ttŭt On segye apsŏ nagari Sonnŭn him nododo naemirŏ Inminŭi ttŭsŭro sŏn nara Hanŏpsi puganghanŭn i chosŏn Kiri pinnaese (注意:多处的ŭi平常会读成e) |
弘扬白头山英雄气概, 发扬勤劳勇敢的精神。 为真理我们团结斗争, 经风雨意志坚韧。 力量无穷像海涛奔腾, 按人民意志建设国家。 愿朝鲜永远光辉灿烂, 世世代代繁荣昌盛。 |
2007年5月30日,朝鲜中央通讯社向世界各国发送了新的国歌总谱,调整了和声。