Overview
Introduction
The Symphony No. 8 in E-flat major by Gustav Mahler is one of the largest-scale choral works in the classical concert repertoire. Because it requires huge instrumental and vocal forces it is frequently called the "Symphony of a Thousand", although the work is normally presented with far fewer than a thousand performers and the composer did not sanction that name. The work was composed in a single inspired burst, at Maiernigg in southern Austria in the summer of 1906. The last of Mahler's works that was premiered in his lifetime, the symphony was a critical and popular success when he conducted its first performance in Munich on 12 September 1910.
The fusion of song and symphony had been a characteristic of Mahler's early works. In his "middle" compositional period after 1901, a change of direction led him to produce three purely instrumental symphonies. The Eighth, marking the end of the middle period, returns to a combination of orchestra and voice in a symphonic context. The structure of the work is unconventional; instead of the normal framework of several movements, the piece is in two parts. Part I is based on the Latin text of a 9th-century Christian hymn for Pentecost, Veni creator spiritus ("Come, Creator Spirit"), and Part II is a setting of the words from the closing scene of Goethe's Faust. The two parts are unified by a common idea, that of redemption through the power of love, a unity conveyed through shared musical themes.
Mahler had been convinced from the start of the work's significance; in renouncing the pessimism that had marked much of his music, he offered the Eighth as an expression of confidence in the eternal human spirit. In the period following the composer's death, performances were comparatively rare. However, from the mid-20th century onwards the symphony has been heard regularly in concert halls all over the world, and has been recorded many times. While recognising its wide popularity, modern critics have divided opinions on the work; Theodor W. Adorno, Robert Simpson and Jonathan Carr found its optimism unconvincing, and considered it artistically and musically inferior to Mahler's other symphonies. However, it has also been compared—by Deryck Cooke—to Beethoven's Ninth Symphony as a defining human statement for its century.
History
Background
By the summer of 1906, Mahler had been director of the Vienna Hofoper for nine years. Throughout this time his practice was to leave Vienna at the close of the Hofoper season for a summer retreat, where he could devote himself to composition. Since 1899 this haven had been at Maiernigg, near the resort town of Maria Wörth in Carinthia, southern Austria, where Mahler built a villa overlooking the Wörthersee. In these restful surroundings Mahler completed his Fourth, Fifth, Sixth and Seventh symphonies, his Rückert songs and his song cycle Kindertotenlieder ("Songs on the Death of Children").[3]
Until 1901, Mahler's compositions had been heavily influenced by the German folk-poem collection Des Knaben Wunderhorn ("The Youth's Magic Horn"), which he had first encountered around 1887.[4] The music of Mahler's many Wunderhorn settings is reflected in his Second, Third and Fourth symphonies, which all employ vocal as well as instrumental forces. From about 1901, however, Mahler's music underwent a change in character as he moved into the middle period of his compositional life.[5] Here, the more austere poems of Friedrich Rückert replace the Wunderhorn collection as the primary influence; the songs are less folk-related, and no longer infiltrate the symphonies as extensively as before.[6] During this period the Fifth, Sixth and Seventh Symphonies were written, all as purely instrumental works, portrayed by Mahler scholar Deryck Cooke as "more stern and forthright ..., more tautly symphonic, with a new granite-like hardness of orchestration".[5]
Mahler arrived at Maiernigg in June 1906 with the draft manuscript of his Seventh Symphony; he intended to spend time revising the orchestration until an idea for a new work should strike. The composer's wife Alma Mahler, in her memoirs, says that for a fortnight Mahler was "haunted by the spectre of failing inspiration";[8] Mahler's recollection, however, is that on the first day of the vacation he was seized by the creative spirit, and plunged immediately into composition of the work that would become his Eighth Symphony.
Composition
Two notes in Mahler's handwriting dating from June 1906 show that early schemes for the work, which he may not at first have intended as a fully choral symphony, were based on a four-movement structure in which two "hymns" surround an instrumental core. These outlines show that Mahler had fixed on the idea of opening with the Latin hymn, but had not yet settled on the precise form of the rest. The first note is as follows:
- Hymn: Veni Creator
- Scherzo
- Adagio: Caritas ("Christian love")
- Hymn: Die Geburt des Eros ("The birth of Eros")[10]
The second note includes musical sketches for the Veni creator movement, and two bars in B minor which are thought to relate to the Caritas. The four-movement plan is retained in a slightly different form, still without specific indication of the extent of the choral element:
- Veni creator
- Caritas
- Weihnachtsspiele mit dem Kindlein ("Christmas games with the child")
- Schöpfung durch Eros. Hymne ("Creation through Eros. Hymn")
From Mahler's later comments on the symphony's gestation, it is evident that the four-movement plan was relatively short-lived. He soon replaced the last three movements with a single section, essentially a dramatic cantata, based on the closing scene of Goethe's Faust, Part II—the depiction of an ideal of redemption through eternal womanhood (das Ewige-Weibliche). Mahler had long nurtured an ambition to set the end of the Faust epic to music, "and to set it quite differently from other composers who have made it saccharine and feeble." In comments recorded by his biographer Richard Specht, Mahler makes no mention of the original four-movement plans. He told Specht that having chanced on the Veni creator hymn, he had a sudden vision of the complete work: "I saw the whole piece immediately before my eyes, and only needed to write it down as though it were being dictated to me."
The work was written at a frantic pace—"in record time", according to musicologist Henry-Louis de La Grange. It was completed in all its essentials by mid-August, even though Mahler had to absent himself for a week to attend the Salzburg Festival.Mahler began composing the Veni creator hymn without waiting for the text to arrive from Vienna. When it did, according to Alma Mahler, "the complete text fitted the music exactly. Intuitively he had composed the music for the full strophes [verses]." Although amendments and alterations were subsequently carried out to the score, there is very little manuscript evidence of the sweeping changes and rewriting that occurred with his earlier symphonies as they were prepared for performance.
With its use of vocal elements throughout, rather than in episodes at or near the end, the work was the first completely choral symphony to be written. Mahler had no doubts about the ground-breaking nature of the symphony, calling it the grandest thing he had ever done, and maintaining that all his previous symphonies were merely preludes to it. "Try to imagine the whole universe beginning to ring and resound. There are no longer human voices, but planets and suns revolving." It was his "gift to the nation ... a great joy-bringer."
Instrumental and vocal forces
Orchestra
The symphony is scored for a very large orchestra, in keeping with Mahler's conception of the work as a "new symphonic universe", a synthesis of symphony, cantata, oratorio, motet, and lied in a combination of styles. La Grange comments: "To give expression to his cosmic vision, it was ... necessary to go beyond all previously known limits and dimensions."[13] The orchestral forces required are, however, not as large as those deployed in Arnold Schoenberg's oratorio Gurre-Lieder, completed in 1911.[19] The string section is conventional in that it contains violins divided, violas, cellos, and double basses. The woodwind section for the Eighth includes two piccolos (one doubling 5th flute), four flutes, four oboes, a cor anglais, three B-flat clarinets, at least two E-flat clarinets, a B-flat bass clarinet, four bassoons and a contrabassoon. The brass section requires eight horns, four trumpets, four trombones, tuba and a "separately placed" ensemble of four trumpets (the first of which may be doubled) and three trombones. The percussion forces consist of timpani, cymbals, bass drum, tamtam, triangle and low-pitched bells. Mahler also added a glockenspiel during the final rehearsals. Other instruments include an organ, a harmonium, a piano (also added during the rehearsals), two harps (although at least four are preferred), a celesta, and at least one mandolin (but preferably several). Mahler recommended that in very large halls, the first player in each of the woodwind sections should be doubled and that numbers in the strings should also be augmented.
Choral and vocal forces
The choral and vocal forces consist of two SATB choirs, a children's choir, and eight soloists: three soprano, two alto, tenor, baritone, and bass. In Part II the soloists are assigned to dramatic roles represented in Goethe's text, as illustrated in the following table.
Voice type | Role | Premiere soloists, 12 September 1910 |
---|---|---|
First soprano | Magna Peccatrix (a sinful woman) | Gertrude Förstel (Vienna Opera) |
Second soprano | Una poenitentium (a penitent formerly known as Gretchen) | Martha Winternitz-Dorda (Hamburg Opera) |
Third soprano | Mater Gloriosa (the Virgin Mary) | Emma Bellwidt (Frankfurt) |
First alto | Mulier Samaritana (a Samaritan woman) | Ottilie Metzger (Hamburg Opera) |
Second alto | Maria Aegyptiaca (Mary of Egypt) | Anne Erler-Schnaudt (Munich Opera) |
Tenor | Doctor Marianus | Felix Sensius (Berlin) |
Baritone | Pater Ecstaticus | Nicola Geisse-Winkel (Wiesbaden Opera) |
Bass | Pater Profundus | Michael Mayer (Vienna Opera) |
La Grange draws attention to the notably high tessitura for the sopranos, for soloists and for choral singers. He characterises the alto solos as brief and unremarkable; however, the tenor solo role in Part II is both extensive and demanding, requiring on several occasions to be heard over the choruses. The wide melodic leaps in the Pater Profundus role present particular challenges to the bass soloist.
Reception and performance history
Premiere
Mahler made arrangements with the impresario Emil Gutmann for the symphony to be premiered in Munich in the autumn of 1910. He soon regretted this involvement, writing of his fears that Gutmann would turn the performance into "a catastrophic Barnum and Bailey show". Preparations began early in the year, with the selection of choirs from the choral societies of Munich, Leipzig and Vienna. The Munich Zentral-Singschule provided 350 students for the children's choir. Meanwhile, Bruno Walter, Mahler's assistant at the Vienna Hofoper, was responsible for the recruitment and preparation of the eight soloists. Through the spring and summer these forces prepared in their home towns, before assembling in Munich early in September for three full days of final rehearsals under Mahler.[23]
[24] His youthful assistant Otto Klemperer remarked later on the many small changes that Mahler made to the score during rehearsal: "He always wanted more clarity, more sound, more dynamic contrast. At one point during rehearsals he turned to us and said, 'If, after my death, something doesn't sound right, then change it. You have not only a right but a duty to do so.'"
For the premiere, fixed for 12 September, Gutmann had hired the newly built Neue Musik-Festhalle, in the Munich International Exhibition grounds near Theresienhöhe (now a branch of the Deutsches Museum). This vast hall had a capacity of 3,200; to assist ticket sales and raise publicity, Gutmann devised the nickname "Symphony of a Thousand", which has remained the symphony's popular subtitle despite Mahler's disapproval.[24]
[n 4] Among the many distinguished figures present at the sold-out premiere were the composers Richard Strauss, Camille Saint-Saëns and Anton Webern; the writers Thomas Mann and Arthur Schnitzler; and the leading theatre director of the day, Max Reinhardt.[22]
[24] Also in the audience was the 28-year-old British conductor Leopold Stokowski, who six years later would lead the first United States performance of the symphony.[26]
[27]
Up to this time, receptions of Mahler's new symphonies had usually been disappointing.[22] However, the Munich premiere of the Eighth Symphony was an unqualified triumph; as the final chords died away there was a short pause before a huge outbreak of applause which lasted for twenty minutes. Back at his hotel Mahler received a letter from Thomas Mann, which referred to the composer as "the man who, as I believe, expresses the art of our time in its profoundest and most sacred form".
The symphony's duration at its first performance was recorded by the critic-composer Julius Korngold as 85 minutes. This performance was the last time that Mahler conducted a premiere of one of his own works. Eight months after his Munich triumph, he died at the age of 50. His remaining works—Das Lied von der Erde ("The Song of the Earth"), his Ninth Symphony and the unfinished Tenth—were all premiered after his death.
Subsequent performances
On the day following the Munich premiere Mahler led the orchestra and choruses in a repeat performance. During the next three years, according to the calculations of Mahler's friend Guido Adler the Eighth Symphony received a further 20 performances across Europe.[34] These included the Dutch premiere, in Amsterdam under Willem Mengelberg on 12 March 1912, and the first Prague performance, given on 20 March 1912 under Mahler's former Vienna Hofoper colleague, Alexander von Zemlinsky. Vienna itself had to wait until 1918 before the symphony was heard there. In the US, Leopold Stokowski persuaded an initially reluctant board of the Philadelphia Orchestra to finance the American premiere, which took place on 2 March 1916. The occasion was a great success; the symphony was played several more times in Philadelphia before the orchestra and choruses travelled to New York, for a series of equally well-received performances at the Metropolitan Opera House.
, who attended the occasion, commented thatSamuel Langford and choruses, under Mengelberg's direction. The music critic Concertgebouw OrchestraAt the Amsterdam Mahler Festival in May 1920, Mahler's completed symphonies and his major song cycles were presented over nine concerts given by the
The years after World War II saw a number of notable performances of the Eighth Symphony, including Sir Adrian Boult's broadcast from the Royal Albert Hall on 10 February 1948, the Japanese premiere under Kazuo Yamada in Tokyo in December 1949, and the Australian premiere under Sir Eugene Goossens in 1951. A Carnegie Hall performance under Stokowski in 1950 became the first complete recording of the symphony to be issued. After 1950 the increasing numbers of performances and recordings of the work signified its growing popularity, but not all critics were won over. Theodor W. Adorno found the piece weak, "a giant symbolic shell";[41] this most affirmative work of Mahler's is, in Adorno's view, his least successful, musically and artistically inferior to his other symphonies. The composer-critic Robert Simpson, usually a champion of Mahler, referred to Part II as "an ocean of shameless kitsch." Mahler biographer Jonathan Carr finds much of the symphony "bland", lacking the tension and resolution present in the composer's other symphonies. Deryck Cooke, on the other hand, compares Mahler's Eighth to Beethoven's Choral (Ninth) Symphony. To Cooke, Mahler's is "the Choral Symphony of the twentieth century: like Beethoven's, but in a different way, it sets before us an ideal [of redemption] which we are as yet far from realising—even perhaps moving away from—but which we can hardly abandon without perishing".
In the late 20th century and into the 21st, the Eighth was performed in all parts of the world. A succession of premieres in the Far East culminated in October 2002 in Beijing, when Long Yu led the China Philharmonic Orchestra in the first performance of the work in the People's Republic of China.[44] The Sydney Olympic Arts Festival in August 2000 opened with a performance of the Eighth by the Sydney Symphony Orchestra under its chief conductor Edo de Waart.[45] The popularity of the work, and its heroic scale, meant that it was often used as a set piece on celebratory occasions; on 15 March 2008, Yoav Talmi led 200 instrumentalists and a choir of 800 in a performance in Quebec City, to mark the 400th anniversary of the city's foundation.[46] In London on 16 July 2010 the opening concert of the BBC Proms celebrated the 150th anniversary of Mahler's birth with a performance of the Eighth, with Jiří Bělohlávek conducting the BBC Symphony Orchestra.[47] This performance was its eighth in the history of the Proms.[48]
Analysis
Structure and form
The Eighth Symphony's two parts combine the sacred text of the 9th-century Latin hymn Veni creator spiritus with the secular text from the closing passages from Goethe's 19th-century dramatic poem Faust. Despite the evident disparities within this juxtaposition, the work as a whole expresses a single idea, that of redemption through the power of love.[49][50] The choice of these two texts was not arbitrary; Goethe, a poet whom Mahler revered, believed that Veni creator embodied aspects of his own philosophy, and had translated it into German in 1820.[32] Once inspired by the Veni creator idea, Mahler soon saw the Faust poem as an ideal counterpart to the Latin hymn.[51] The unity between the two parts of the symphony is established, musically, by the extent to which they share thematic material. In particular, the first notes of the Veni creator theme —
E-flat→B-flat→A-flat — [] dominate the climaxes to each part; at the symphony's culmination, Goethe's glorification of "Eternal Womanhood" is set in the form of a religious chorale.
In composing his score, Mahler temporarily abandoned the more progressive tonal elements which had appeared in his most recent works. The symphony's key is, for Mahler, unusually stable; despite frequent diversions into other keys the music always returns to its central E-flat major.[43] This is the first of his works in which familiar fingerprints—birdsong, military marches, Austrian dances—are almost entirely absent.[49] Although the vast choral and orchestral forces employed suggest a work of monumental sound, according to critic Michael Kennedy "the predominant expression is not of torrents of sound but of the contrasts of subtle tone-colours and the luminous quality of the scoring".[17]
For Part I, most modern commentators accept the sonata-form outline that was discerned by early analysts.[49] The structure of Part II is more difficult to summarise, being an amalgam of many genres.[50] Analysts, including Specht, Cooke and Paul Bekker, have identified Adagio, Scherzo and Finale "movements" within the overall scheme of Part II, though others, including La Grange and Donald Mitchell, find little to sustain this division. Musicologist Ortrun Landmann has suggested that the formal scheme for Part II, after the orchestral introduction, is a sonata plan without the recapitulation, consisting of exposition, development and conclusion.
Publication
Only one autograph score of the Eighth Symphony is known to exist. Once the property of Alma Mahler, it is held by the Bayerische Staatsbibliothek in Munich. In 1906 Mahler signed a contract with the Viennese publishing firm Universal Edition (UE), which thus became the main publisher of all his works. The full orchestral score of the Eighth Symphony was published by UE in 1912. A Russian version, published in Moscow by Izdatel'stvo Muzyka in 1976, was republished in the United States by Dover Publications in 1989, with an English text and notes. The International Gustav Mahler Society, founded in 1955, has as its main objective the production of a complete critical edition of all of Mahler's works. As of 2010 its critical edition of the Eighth remains a project for the future.
The Austrian music historian Oscar Bie, while impressed with the festival as a whole, wrote subsequently that the Eighth was "stronger in effect than in significance, and purer in its voices than in emotion". "we do not leave Amsterdam greatly envying the diet of Mahler first and every other composer afterward, to which Mengelberg is training the music-lovers of that city."
presented it with the Sir Henry Wood and the Eighth Symphony was not performed in Britain until 15 April 1930, when Langford had commented on the British "not being very eager about Mahler", Impressed by the music, he nevertheless found the performance itself "execrable".Benjamin Britten. The work was played again eight years later by the same forces; among those present in the audience was the youthful composer BBC Symphony Orchestra
Lyrics
马勒《第八交响曲》歌词
歌德、符拉巴努斯·毛鲁斯 词
邹仲之 译
【说明】马勒的《第八交响曲》作于1906-07年,由八位独唱演员、两支合唱队、一支童声合唱队与大型管弦乐队演出;由于演出阵容庞大,又被称为“千人交响曲”。第一部的歌词选自德国梅因兹大主教符拉巴努斯·毛鲁斯作的同名拉丁圣诗;第二部的歌词出自长篇诗剧《浮士德》。《浮士德》为德国诗人、戏剧家、作家歌德(Johann Wolfgang Goethe,1749-1832)根据欧洲传说故事所作,分两部,分别出版于1808年和1832年。诗剧中的学者浮士德为了换取知识、魔力和延长青春,向魔鬼梅菲斯特出卖灵魂;在经历了种种奋斗和失败后,浮士德死去。在第二部的终场,浮士德的灵魂被天使们护卫进入天国,成为永恒。马勒对原诗进行了少量删节和更动。译者参考了钱春绮和绿原分别译的《浮士德》。此译文曾刊登于《三联爱乐》2005年第9期。
第一部 降临吧,造物主的圣灵
降临吧,造物主的圣灵,
请来到我们心中,
用你的仁慈充实我们,
是你创造了我们。
你是我们的抚慰者,
是上帝至高无比的馈赠,
是生命的源泉、火焰和爱,
是心中虔诚的热情。
降临吧,造物主。
将你永恒的力量,
赋予我们卑弱的肉体,
用你的光点燃我们的理性,
用你的爱注满我们的心。
用你的光点燃我们的理性,
用你的爱注满我们的心。
将敌人驱赶得远离我们,
赐予我们持久的和平,
在你的引领下,
我们会免除一切灾病。
你是圣父右手的手指,
七倍慷慨的馈赠,
是上帝真实的允诺,
赋予我们说话的才能。
通过你,我们知悉
圣父和圣子,
由他们而来的圣灵
赐予我们永恒的信仰。
用你的光点燃我们的理性,
用你的爱注满我们的心。
降临吧,造物主的圣灵。
你是我们的抚慰者,
是上帝至高无比的馈赠。
给予我们欢乐,
赐予我们怜悯,
平息我们的争执,
维护我们的和平。
赐予我们持久的和平,
在你的引领下,
我们会免除一切灾病。
荣耀归于圣父,
归于死而复活的圣子,
归于造物主的圣灵:
无上的荣耀万古长存。
马勒《第八交响曲》歌词
第二部 《浮士德》第二部终场
(合唱与回声)
森林摇曳,
山岩矗立,
大树盘根错节,
枝干毗连茂密。
波浪重重叠叠,泡沫碎裂,
岩洞曲曲幽幽,鸟兽隐匿。
狮群安静友好,
围绕我们踟躇,
神圣的爱之净土,
越发显得肃穆。
(狂喜的神父——飘上飘下)
永恒的喜悦之火,
炽热的爱的结合,
沸腾的胸中痛苦,
洋溢的神圣幸福!
箭啊,快射穿我,
矛啊,快刺杀我,
棍棒,快痛打我,
闪电,快劈开我,
让一切过眼烟云
消失得无影无痕,
让永恒的星辰照耀,
那是永久的爱的核心!
(沉思的神父——在低处)
像我脚下的峭壁巉岩,
巍然俯瞰万丈深渊,
像千条闪光的溪流汇聚,
形成泡沫喷涌的可怕瀑布,
像轩昂耸立的树干,
遒劲的枝条向空中伸展,
全能之爱正是如此,
她创造万物,哺育万物。
旷野之声在我四周涌起,
仿佛森林岩壑蓬勃腾跃,
巨大的水流,发出亲切的喧哗,
向峡谷长川奔泻,
为了去浇灌那一片原野;
闪电,那降临的火焰,
驱散了乌烟瘴气,
使天空变得纯洁:
它们是爱的使者,宣告
永恒的创造者围绕着我们。
啊,愿它也照亮我的内心,
我的灵魂,困惑而又冷漠,
忧郁使大脑变得迟钝,
思想痛楚地在牢笼里囚禁,
啊,上帝,抚慰我的灵魂,
照亮我渴望的内心!
(众天使——携着浮士德不朽的灵魂,在更高的空中飘荡)
精神世界的高贵者①,
脱离了邪恶,得到了拯救:
不断努力的奋发者,
我们才有权给予他拯救,
如果上帝的关爱
也施加于他,
祝福的天使们
将衷心迎候他。
(升天童子——围绕最高峰飞翔)
手拉手,围成圈,
载歌载舞,欢欣喜悦,
你要激励你自己,
你的歌声会充满圣洁。
你要皈依
上帝的教诲:
你将会见到
你崇拜的上帝!
(年轻的天使们)
忏悔的妇人,慈爱而圣洁,
她们用手中的玫瑰
帮助我们取得全胜,
完成了神圣的使命,
俘获了这一宝贵的灵魂。
我们撒下花朵,恶魔逃遁②。
我们撒下花朵,恶魔逃遁。
精灵们饱尝了爱的磨难,
而非惯常的地狱严刑;
即使那年迈的恶魔首领,
也会痛苦得裂肺揪心。
欢呼吧!使命已经完成!
(成熟的天使们)
我们艰难地搬运
尘世遗留的骨灰,
即使它成于石棉,
也绝不清洁③。
伟大的精神之力
将各种元素
汇聚在一起,
这灵与肉的结合,
坚实的二位一体,
天使不能分离它们──
惟有永恒的爱
才能完成这一使命。
(年轻的天使们)
此时此刻我看见
袅袅的雾飘绕山岩,
栩栩的精灵
围成一圈;
[雾散了]
我看见一群
升天童子,
摆脱了尘世的负担,
欢欣喜悦,
围成一圈,
尽享上界的美妙春天。
暂且让他和他们在一起,
然后逐渐上升,
最终登入圆满之境。
(升天童子)
我们愉快地迎接
这尚未成熟的来者④;
我们因此而履行
天使的承诺。
裹住他的茧壳,
我们为他剥下。
神圣的生活,
使他变得美丽高大。
(崇拜圣母马利亚的博士——在至高至洁的石室中)
这里视野开阔,
精神昂扬。
远方一群妇人
朝向上界飘荡;
中央的一位
头戴星冠,光彩照人,
那是天国的女王……
我感受到了她的辉煌⑤!
[狂喜]
世界至高无上的女王!
幽蓝的苍穹
浩瀚无际,
让我窥见你的神奇!
请温柔而庄严地接受
那感动男子心胸的一切,
他恭敬地向你奉献,
心怀神圣的爱的喜悦。
当你发出崇高的命令,
我们的勇气会势无阻拦;
当你抚慰我们,
我们的热情会立即平缓。
(崇拜圣母马利亚的博士与合唱队)
至纯至洁的处女,
受享尊荣的圣母,
天赐我们的女王,
崇高等同众神!
(荣光圣母飘然而至)
(合唱队)
完美无瑕的处女,
你不拒绝
那些易受诱惑的人
怀着信心向你走近。
他们意志薄弱,
难以挽救地步入歧途。
有谁凭一己之力
挣脱了欲望的桎梏?
踏上了倾斜光滑的土地,
滑下去多么迅速!
(忏悔的三妇人与悔罪女[格蕾琴])
你向高处飞升,
去那永恒的王国,
请接受我们的祈祷吧,
你,无与伦比,
你,心怀怜悯!
(罪孽深重的妇人)[《路加福音》7,36]⑥
凭着爱,
我把眼泪当作香膏,
滴落在圣子的双脚,
不顾法利赛人的嘲笑,
凭着那只瓶子,
我把浓郁的香油倾倒,
凭着一头秀发,
我轻轻拭干神圣的双脚──
(撒玛利亚的妇人)[《约翰福音》4]⑦
凭着这口古井,
亚伯拉罕曾饮过畜群,
凭着这只水罐,
它曾滋润救主的嘴唇,
凭着这清澈的泉水,
它滔滔不绝,永远纯洁,
从这里源源涌出,
流过整个世界──
(埃及的马利亚)[《使徒行传》]⑧
凭着这片圣地,
他们在这里埋葬了我们的主,
凭着那只手臂,
它警示地将我从门里推出,
凭着四十年间
我在沙漠里诚笃的悔悟,
凭着我在沙土上
写下的神圣遗书──
(三妇人)
对那些罪孽深重的妇人
你不拒绝她们向你走近,
你让她们通过忏悔
达到永恒的境界,
请也眷顾这善良的灵魂,
她仅一次失足,
不要因此产生怀疑,
请赐予她宽恕!
(悔罪女——走近圣母)
你,无与伦比,
你,光芒四射,
你低头俯视
我的幸福欢乐。
往日的爱侣
洗尽了污渍,
踏上了归途。
(升天童子——环行着走近)
他身强体壮
超过了我们,
他会慷慨报答
我们的呵护与忠心。
我们久已脱离
尘世的众生;
这位饱学之士
会教导我们。
(悔罪女)
这位新来者尚不知晓
他为高尚的精灵们环绕,
新鲜的生命正注入于他,
他已具有了神圣的相貌。
看吧,他完全抛弃了
尘世躯壳的枷锁,
从天国的衣袍下
青春的伟力开始迸射!
且让我为他指点,
崭新的时光依然令他眩惑!
(荣光圣母)
来吧,请你升至更高的境界!
他会知道你,他会追随你。
(合唱队)
来吧!
(崇拜圣母马利亚的博士——匍匐朝拜)
所有脆弱、忏悔的生灵,
抬起头,仰望救主的眼睛,
你会心生感激,超脱凡尘,
受享至福的命运。
每一颗善良的心灵
都乐于为你效命;
处女,圣母,女王,女神,
永远保佑我们!
(神秘的合唱)
万事昙花一现,
转头成虚幻;
力不从心之事,
至此得圆满,
不可言喻之事,
至此得实现;
永恒的女性,
引领我们升入天国。
马勒《第八交响曲》歌词
- ①高贵者,和下面的奋发者,均指浮士德。
- ②忏悔的妇人中包括少女格蕾琴,玫瑰指爱情;浮士德曾与格蕾琴有一段恋情,以后者的死告终。魔鬼指梅菲斯特。
- ③石棉因能经受火的净化,是尘世纯净的象征。浮士德虽然不朽,但仍掺有尘世的杂质,所以天使们觉得不易搬运。
- ④“尚未成熟的来者”,指浮士德。
- ⑤“天国的女王”,指圣母马利亚。
- ⑥此段内容出自《圣经••新约•路加福音》7,36。“罪孽深重的妇人”指抹大拉的马利亚,为妓女,曾在耶稣受难前将香膏涂在他身上。
- ⑦此段内容出自《圣经••新约•约翰福音》4。撒玛利亚的妇人曾打井水给耶稣喝,而后耶稣赐予她活水,喝了永远不渴。
- ⑧此段内容出自《使徒行传》。埃及的马利亚原为淫妇,一次在十字架节时走进圣墓教堂,在门口被一只看不见的手推出。她感到罪孽深重,便向圣母祈祷,他听到有声音叫她去约旦河那边寻求安宁。于是她去沙漠忏悔了48年,直至死亡。临死前在沙地写下遗言,要求教士埋葬她的遗体并为她的灵魂祈祷。
歌词(拉丁语/德语原词连中文翻译)
Original Latin
Veni, creator spiritus,
mentes tuorum visita;
Imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
Qui tu Paraclitus diceris,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
Infirma nostri corpus,
virute firmans perpeti.
Accende lumen sensibus.
Infunde amorem cordibus.
Hostem repellas longius,
pacemque dones protinus;
ductore sic te parevio
vitemus omne pessimum.
Tu septiformis munere,
digitus paternae dexterae.
Per te sciamus de Patrem,
noscamus [atque] Filium,
[Te utriusque] Spiritum
credamus omni tempore.
Veni, creator spiritus
mentes turoum visita;
Imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
Da gaudium praemia,
da gratiarum munera;
dissolve litis vincula,
adstringe pacis foedera.
Gloria sit Patri Domino,
Natoque, qui a mortuis
surexit, ac Paraclito
in saeculorum saecula.
Original German
BERGSCHLUCHTEN, WALD, FELS, EINÖDE.
HEILIGE ANACHORETEN
Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Löwen, sie schleichen stumm,
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.
PATER ECSTATICUS
(auf- und abschwebend)
Ewiger Wonnebrand
Glühendes Liebeband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust!
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich!
Daß ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glänze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern!
PATER PROFUNDUS
(tiefe Region)
Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut
Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe,
Der Stamm sich in die Lüfte trägt;
So ist es die allmächt'ge Liebe,
Die alies bildet, alles hegt.
Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen gleich das Tal zu wässern:
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug,
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Inn'res mög' es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!
CHOR DER ENGEL
(Schwebend in der höheren Atmosphäre, Faustens Unsterbliches tragend)
Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen;
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die sel'ge Schar
Mit herzlichem Willkommen.
CHOR SELIGER KNABEN
(um die höchsten Gipfel kreisend)
Hände verschlinget euch
Freudig zum Ringverein,
Regt euch und singe
Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.
DIE JÜNGEREN ENGEL:
Jene Rosen, aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen,
Halten uns den Sieg gewinnen
Und das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teutel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister,
Selbst der alte Satans-Meister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! es ist gelungen.
DIE VOLLENDETEREN ENGEL:
(Chor mit Altsolo)
Uns bieibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und wär' er von Asbest
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden;
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.
DIE JÜNGEREN ENGEL:
Ich spur soeben,
Nebelnd um Felsenhöh',
Ein Geisterleben.
Regend sich in der Näh'.
(Die Wölkchen werden klar.)
Seliger Knaben,
Seh' ich bewegte Schar
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!
DIE SELIGEN KNABEN:
Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.
DOCTOR MARIANUS
(in der höchsten,reinlichsten Zelle)
Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Dort ziehen Frauen vorbei,
Schwebend nach oben.
Die Herrliche mitteninn
Im Sternenkranze
Die Himmelskönigin,
Ich seh's am Glanze.
(entzückt)
Höchste Herrscherin der Welt,
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen!
Bill'ge, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heil'ger Liebeslust
Dir entgegen träget!
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wenn du uns befriedest.
DOCTOR MARIANUS UND CHOR:
Mutter, Ehren würdig,
Jungfrau, rein im schönsten Sinn,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.
(MATER GLORIOSA schwebt einher)
"Chor":
Dir, der Unberührbaren,
ist es nicht benommen,
Daß die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
Schiefem, glattem Boden!
(Wen betört nicht Blick und Gruß,
Schmerichenlhafter Odem?)
(Mater gloriosa schwebt einher)
CHOR DER BÜSSERINNEN:
(und Una Poenitentium)
Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche,
Vernimmt das Flehen,
Du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!
MAGNA PECCATRIX:
(St. Lucae Vll, 36)
Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen,
Trotz des Pharisäer-Hohnes:
Beim Gefäße, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder,
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil'gen Glieder.
MULIER SAMARITANA:
(St. Joh. IV)
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen:
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft' berühren,
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergießet,
Überflüssig, ewig helle,
Rings, durch alle Welten fließet -
MARIA AEGYPTIACA:
(Acta Sanctorum)
Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederließ,
Bei dem Arm, der von der Pforte,
Warnend mich zurücke stieß,
Bei der vierzigjähr'gen Buße,
Der ich treu in Wüsten blieb,
Bei dem sel'gen Scheidegruße,
Den im Sand ich niederschrieb -
Zu Drei:
Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst,
Und ein büßendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Gönn' auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, daß sie fehle
Dein Verzeihen angemessen!
UNA POENITENTIUM:
(sich anschmiegend)
(Gretchen)
Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnadig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.
SELIGE KNABEN:
(in Kreisbewegung sich nähernd)
Er überwächst uns schon
An mächt'gen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören;
Doch dieser hat gelernt,
Er wird uns lehren.
UNA POENITENTIUM:
(Gretchen)
Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heil'gen Schar
Sieh, wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft.
Und aus ätherischem Gewande
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren,
Noch blendet ihn der neue Tag!
MATER GLORIOSA:
(und Chor)
Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.
DOCTOR MARIANUS:
(auf dem Angesicht anbetend)
(und Chor)
Blicket auf zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu sel'gem Glück
Dankend umzuarten!
Werde jeder bess're Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!
CHORUS MYSTICUS:
Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.