Overview
Introduction
"On Wings of Song" (German: "Auf Flügeln des Gesanges") is a song by Felix Mendelssohn, the second of his "six songs for voice and piano" (Opus 34-2, 1834). It is a setting of the poem Auf Flügeln des Gesanges by the German Romantic poet Heinrich Heine published in his Buch der Lieder in 1827. Franz Liszt arranged On Wings of Song for solo piano (S. 547). This song has been translated into other languages and has been adopted in school music textbooks for China, Japan and Korea.
Lyrics
原诗(德语):
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
中文翻译:
乘着这歌声的翅膀
亲爱的请随我前往
去到那恒河的边上
世界最美丽的地方
那绽放着红花的庭院
被安详的月光渲染
玉莲花在安静的等待
等待他心爱姑娘到来
紫罗兰微笑地耳语
仰望着那满天星辰
玫瑰花悄悄地倾诉
她芬芳的童话
那轻柔而愉悦的羚羊
停下来细心倾听
远方那圣河不变的
圣洁的波涛涌动
我要和你平躺在
椰林的树荫下面
品尝着爱情和安静
坠入着神圣的梦
English:
On Wings of Song,
Sweetheart, I carry you away,
Away to the fields of the Ganges,
Where I know the most beautiful place.
There is a garden of red flax
In the quiet moonlight;
Expect the lotus flowers
Their charming little sister.
The violets giggle and cherish,
And gaze up at the stars;
Secretly tell the roses
Are fragrant fairy ear.
Hopping near and listen
the pious, wise gazelles;
And noise in the distance
The sacred river's waves.
There we will lay down
Under the palm tree
Peace and love and drink
And dream our blissful dream.
Lyrics by: Heine 1827
Opus/Catalogue Number:Op. 34. 2
Duration: 0:03:30 ( Average )
Genre :Lied