Overview
Introduction
Liederkreis, Op. 24 is a song cycle for voice and piano composed by Robert Schumann on nine poems by Heinrich Heine. The cycle was composed and published in 1840.
This song cycle was one of the earlier products of Schumann’s Liederjahr (Year of Song), referring to his nearly exclusive devotion to song composition from 1840-1841, immediately after his marriage to Clara Wieck. A letter from Schumann to his wife likely places the date of composition in February. This places the cycle shortly before other well-known song cycles and collections such as Myrthen, Liederkreis, Op. 39, Frauenliebe und -leben and Dichterliebe.
Songs
I. "Morgens steh’ ich auf und frage" — The narrator speaks of his daily hope for his beloved to come to him, and his nightly disappointment when she does not. In D major.
II. "Es treibt mich hin" — The narrator is driven hither and thither in excitement about seeing his beloved, but the hours go too slowly for him. In B minor.
III. "Ich wandelte unter den Bäumen" — The grieving narrator wanders in the woods and finds that the birds already know the word that brings back his sorrow: they heard it from a pretty young woman. In B major.
IV. "Lieb’ Liebchen" — The narrator compares his own heartbeat to a carpenter making a coffin; he wishes the pounding would stop so that he can sleep. In E minor.
V. "Schöne Wiege meiner Leiden" — The narrator bids farewell to the town in which he first saw his beloved and laments that he ever met her, as he would then never have become so miserable as he is now. In E major.
VI. "Warte, warte wilder Schiffmann" — The narrator tells a boatman that he will come to the harbor to leave both Europe and his beloved. He compares the latter to Eve, who brought evil upon mankind. In E major.
VII. "Berg und Burgen schaun herunter" — The narrator is in a boat on the Rhine, which he describes as beautiful but also harboring death within it, like his beloved. In A major.
VIII. "Anfangs wollt’ ich fast verzagen" — The narrator remembers how he used to think he could never bear his sorrow. Although he has done so, he does not know how. In D minor.
IX. "Mit Myrten und Rosen" — The narrator speaks of his wish to bury his book of songs, now that the songs lie cold and dead. But he also hopes that one day the spirit of love will rejuvenate them and that his beloved will see the book and the songs will speak to her. In D major.
Lyrics
op. 24 No.1 - 晨起必问
联篇歌曲集(Liederkreis)的第一首,克拉拉不在身边时的心情。
Morgens steh' ich auf und frage: Kommt feins Liebchen heut?
每日清早我一醒便问:我的爱人今天是否来临?
Abends sink' ich hin und klage: Aus blieb sie auch heut.
到了夜晚我颓丧而哭泣:今天她仍然不在此地。
In der Nacht mit meinem Kummer lieg' ich schlaflos, wach;
夜裡我与忧伤相伴,我无眠而醒觉;
tr?umend, wie im halben Schlummer, tr?umend wandle ich bei Tag.
白天裡我却漫游着,梦样恍惚像是半睡半醒。
op. 24 No. 2 - 我切切思念
这首歌大概是舒曼等待克拉拉的心境,等待的时间总是特别漫长,所以可爱的诗人咒骂时间这坏小孩。
歌词翻译如下
Es treibt mich hin, es treibt mich her!
我切切思念,我切切思念!
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen, sie selber, die sch?nste der sch?nen Jungfrauen; -
再几个小时我将会看到她,最美最美的女人 -
du treues Herz, was pochst du so schwer!
心啊,你跳的多沉重。
Die Stunden sind aber ein faules Volk!
但是时间过的多懒散!
Schleppen sich behaglich tr?ge, schleichen g?hnend ihre Wege; - tummle dich, du faules Volk!
它们拖着慢吞吞的步伐,顺着它们的步调打哈欠爬 - 起来吧,你这懒鬼!
Tobende Eile mich treibend erfa?t!
狂热地切盼急切支配并催促着我!
Aber wohl niemals liebten die Horen; - heimlich im grausamen Bunde verschworen, spotten sie t ckisch der Liebenden Hast.
它们从未坠入情网 - 秘密的咒骂残忍的阴谋,它们故意嘲弄爱人的焦急。
Op. 24, No. 3 - 我在林中漫游
这套曲子中最优美的一曲。诗人在数下漫步,听见天空鸟唱着爱人的歌有感。下面红字是最后反覆的吟唱,所以忧伤仍长怀于诗人心裡,不是因为鸟,而是往日的爱人。
Ich wandelte unter den B?umen mit meinem Gram allein; da kam das alte Tr?umen und schlich mir ins Herz hinein.
我在树下漫游,我的苦恼相伴,往日旧梦翩然潜入我的心裡。
Wer hat euch dies W?rtlein gelehret, ihr V?glein in luftiger H?h'? Schweigt still! wenn mein Herz es h?ret, dann tut es noch einmal so weh.
谁教你这些话,天上的小鸟?安静!如果我的心听到,然后我的痛苦会回来。
"Es kam ein Jungfr?ulein gegangen, die sang es immerfort, da haben wir V?glein gefangen das h bsche, goldne Wort."
"有位年轻的女人走来,总是一遍一遍地唱着,这些是我们鸟儿学会的,可爱金色的话语。"
Das sollt ihr mir nicht mehr erz?hlen, Ihr V?glein wunderschlau; ihr wollt meinem Kummer mir stehlen, ich aber niemandem trau'.
你不用告诉我这话语,你这小巧狡猾的鸟儿,你想从我这偷走忧伤,但是我不相信你可以。
Op. 24, No. 4 - 亲爱的甜心,把你的手放在我心上
第四首歌是很古怪的诗,我的心裡住着可怜邪恶的木匠:他在做我的棺材。这套曲子第一次出现"棺材",而且是先休止符再小心翼翼的唱出棺材(Totensarg)这个字,相当的神经质。
Lieb' Liebchen, leg's H?ndchen aufs Herze mein; -
ach, h?rst du, wie's pochet im K?mmerlein?
da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
der zimmert mir einen Totensarg.
亲爱的甜心,把你的手放在我心上 - 啊,你听到裡面的敲击声吗?裡面住着可怜邪恶的木匠:他在做我的棺材。
Es h?mmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
es hat mich schon l?ngst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet euch, Meister Zimmermann,
damit ich balde schlafen kann.
他日日夜夜敲打;要很久我才能入睡。啊,快点,木匠先生,完成了我才能入睡。
Op. 24, No. 5 - 我忧伤的美丽摇篮
第五首"我忧伤的美丽摇篮"反映出诗人海涅的怀乡情感。年轻的他被送到汉堡的亲戚家居住,过得不快活。后来和表妹相恋,被舅父严加斥责。正好也和舒曼克拉拉相恋被维克斥责有着同样的情怀。不过克拉拉并不是舒曼的初恋,如果这边象徵着初恋,道不如说是舒曼已经全心全意对克拉拉,初恋的美丽忧伤就在会吧!下面红字是最后反覆的吟唱,真是去意坚决。再会!
Sch?ne Wiege meiner Leiden, sch?nes Grabmal meiner Ruh', sch?ne Stadt, wir m ssen scheiden, - Lebe wohl! ruf' ich dir zu.
我忧伤的美丽摇篮,我宁静的美丽墓碑,美丽城镇 – 我们必须分开,我对你说:再会!
Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, wo da wandelt Liebchen traut; lebe wohl! du heil'ge Stelle, wo ich sie zuerst geschaut. lebe wohl!
再会!你这神圣的门槛,我的爱人踩过的门槛;再会!你这神圣的地方,我在那首次见到她。再会!
H?tt' ich dich doch nie gesehen, sch?ne Herzensk?nigin! Nimmer w?r' es dann geschehen, da? ich jetzt so elend bin.
如果我没见过你,我心爱的女王!如果这未曾发生过,我现在不会如此不幸。
Nie wollt' ich dein Herze r hren, Liebe hab' ich nie erfleht; nur ein stilles Leben f hren wollt' ich, wo dein Odem weht.
我从未盼望处碰你的心,我从未渴求你的爱;我只愿能过着平静的生活,有你在身旁陪伴。
Doch du dr?ngst mich selbst von hinnen, bittre Worte spricht dein Mund; Wahnsinn w hlt in meinen Sinnen, und mein Herz ist krank und wund.
你才把我赶走,用你嘴说出刻薄的话语;我满脑疯狂,我的心受伤重病。
Und die Glieder matt und tr?ge schlepp' ich fort am Wanderstab, bis mein m des Haupt ich lege ferne in ein k hles Grab.
我四肢沉重迟缓,我步履艰难地靠着手杖行走,直到我能放下我疲惫的头,进入冰冷遥远的坟墓。
Sch?ne Wiege meiner Leiden, sch?nes Grabmal meiner Ruh', sch?ne Stadt, wir m ssen scheiden, - Lebe wohl!
我忧伤的美丽摇篮,我宁静的美丽墓碑,美丽城镇 – 我们必须分开,再会!
Op. 24, No. 6 - 等等,粗旷的船夫
第六首,有点玄妙的诗,红颜祸水?一开始的钢琴好像在奔跑,刚好修饰"粗旷"(wilder)?
Warte, warte, wilder Schiffmann, gleich folg' ich zum Hafen dir; von zwei Jungfraun nehm' ich Abschied, von Europa und von ihr.
等等,粗旷的船夫,我很快将随你到港口;从两个女人处我离开,从欧洲和从她那儿。
Blutquell, rinn' aus meinen Augen, Blutquell, brich aus meinem Leib, da? ich mit dem hei?en Blute meine Schmerzen niederschreib'.
热血从我眼睛流出,热血从我身体喷出,藉由这热血我能写下我的苦恼。
Ei, mein Lieb, warum just heute schaudert's dich, mein Blut zu sehn? Sahst mich bleich und herzeblutend lange Jahre vor dir stehn!
啊,亲爱的,为什 就今天,你害怕看到我的血吗?你已经看到我的惨白,我的心淌血,站在你面前好几年!
Kennst du noch das alte Liedchen von der Schlang' im Paradies, die durch schlimme Apfelgabe unsern Ahn ins Elend stie?.
你知道一首老歌,关于蛇在天堂,它,邪恶地给个苹果,使我们祖先陷入苦难。
Alles Unheil brachten ?pfel! Eva bracht' damit den Tod, Eris brachte Trojas Flammen, du brachst'st beides, Flamm' und Tod.
苹果引起灾难!夏娃把死亡带给它们,艾利斯引起特洛伊的火焰;你带给我两者,火焰与死亡。
Op. 24, No. 7 - 照映在水中的山与城堡
第七首,河流是爱人的形象,开始的伴奏如同金光闪闪的波浪。虽然河流是有危险的,歌者仍然难以抗拒这美丽的招唤。照惯例,每段的句尾又重复一次。
Berg' und Burgen schaun herunter in den spiegelhellen Rhein, und mein Schiffchen segelt munter, rings umgl?nzt von Sonnenschein.
山与城堡照映在镜面般的莱茵河,我的小舟快乐地航行,阳光闪耀在小舟旁。
Ruhig seh' ich zu dem Spiele goldner Wellen, kraus bewegt; still erwachen die Gef hle,die ich tief im Busen hegt'.
我宁静地看着金光闪闪的波浪;宁静的感觉激起我,将此景深留我心。
Freundlich gr ssend und verhei?end lockt hinab des Stromes Pracht; doch ich kenn' ihn, oben glei?end,birgt sein Innres Tod und Nacht.
友善的问候与承诺,河流的光彩招唤我;但我知道它 – 水面上波光闪耀,裡面藏着死亡与夜晚。
Oben Lust, im Busen T cken, Strom, du bist der Liebsten Bild! Die kann auch so freundlich nicken, l?chelt auch so fromm und mild.
表面上,欢娱; 内心,怨恨;喔河啊,你如同我爱人的影像!她能甜美地点头,也能纯真温柔地微笑。
Op. 24, No. 8 - 起先我几乎绝望
第八首是很短的歌,这首很快就接上尾声。一切都过去了,别问。
Anfangs wollt' ich fast verzagen, und ich glaubt', ich tr g' es nie; und ich hab' es doch getragen - aber fragt mich nur nicht, wie?
起先我几乎绝望,我想我绝不能承受;即使如此,我忍受了 - 但是别问我如何忍受的了。
Op. 24, No.?9 - 用玫瑰与桃金娘?
op.24(Liederkreis)的最后一首(第九首),用玫瑰与桃金娘。这套歌曲以这首曲子做结论,却又衔接着下一部联篇歌曲"桃金娘"(Myrten)。预告下一部歌曲是献给克拉拉的结婚礼物。
玫瑰是象徵爱情,桃金娘则是代表婚姻。
听歌曲看歌词时,作曲家有时会为了音乐或情境把歌词调整修改或重复吟唱。所以下面有重复吟唱到的字句我就用红字标出。换个现在的讲法,老师(作曲家)要画重点!
Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold, mit duft'gen Zypressen und Flittergold, m?cht' ich zieren dies Buch wie 'nen Totenschrein.
用可爱而珍贵的玫瑰与桃金娘,及芳香的柏木镀上金箔,将此书装饰如灵柩。
Und sargen meine Lieder hinein. O k?nnt' ich die Liebe sargen hinzu!
把我的歌曲埋葬在裡面,我也将我的爱情同样埋葬!
Am Grabe der Liebe w?chst Bl mlein der Ruh', da bl ht es hervor, da pfl ckt man es ab, doch mir bl ht's nur, wenn ich selber im Grab.
爱情的坟墓上长出平安的花朵,开的灿烂至终被折,惟我在墓中才能开花重生。
Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, wie ein Lavastrom, der dem ?tna entquillt, Hervorgest rtzt aus dem tiefsten Gem t, und rings viel blitzende Funken verspr ht!
我的歌曾是如此热切,像艾特纳火山倾洩出的岩浆,从我灵魂深处爆发出来,到处洒出闪耀的火花!
Nun liegen sie stumm und totengleich, nun starren sie kalt und nebelbleich, doch aufs neu die alte Glut sie belebt, wenn der Liebe Geist einst ber sie schwebt.
此时此刻它们沉默不语宛如死去,此时此刻它们僵硬悽冷如霜悽白,然而爱火可以重燃,当爱情之灵漂然降临。
Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: der Liebe Geist einst ber sie taut; einst kommt dies Buch in deine Hand, du s ?es Lieb. im fernen Land.
在我心中燃起了热情:爱情之灵终将溶解它们,本书终有一天将在你手中,远方的你,我的爱人。
Dann l?st sich des Liedes Zauberbann, die bla?en Buchstaben schaun dich an, sie schauen dir flehend ins sch?ne Aug', und fl stern mit Wehmut und Liebeshauch.
这样我的歌魔咒被解除,黯淡的字母将会发光凝视你,它们将祈求进入你爱意的双眼,并且哀伤的私语发出爱的嘆息。
Lyrics by: Heine 1827
Opus/Catalogue Number:Op. 24
Duration: 0:23:00 ( Average )
Genre :Lied / Song Cycle