提要 Overview

英国剑桥咨询公司研制的一款便携式字幕翻译机可以让观众通过自己熟悉的语言“看”懂歌剧对白,便于了解剧情。

2009-11-28 09:30 新华网

你是否有过这种尴尬经历:在剧院里欣赏外国歌剧时虽然被演员优美的唱腔所吸引,但歌词却令你一头雾水?

英国剑桥咨询公司研制的一款便携式字幕翻译机可以让观众通过自己熟悉的语言“看”懂歌剧对白,便于了解剧情。

八语皆通

位于英国伦敦西区的沙夫茨伯里剧院率先引进这种名为“空中剧本”的字幕翻译系统,并在25日上演的著名音乐剧《发胶》中首次使用。

现在一些歌剧在演出过程中会有字幕出现在舞台底部显示屏上,但作为世界戏剧中心之一,伦敦西区约三分之一的观众是来自世界各地的游客,因此单一语种字幕难以满足所有观众需求。

与传统字幕不同,“空中剧本”可以提供英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、俄语、日语和汉语8种语言的字幕。

演出过程中观众只需在触摸屏上选择自己的语言,“空中剧本”便可以通过无线网络接收这种语言的台词。每个剧场可以支持200个“空中剧本”终端。

贴心设计

“空中剧本”播放的字幕并非由电脑软件自动翻译,而是由专业翻译人员事先翻译好,以保证语言准确。

由于舞台剧时常会包含一些演员即兴发挥的成分,所以整套系统还配有一名电脑操作员,根据具体情况临时调整台词进度或略加修改,确保观众接收到的台词与舞台上演的实际内容一致。

此外,为保证那些不使用“空中剧本”的观众免受其影响,研发人员把“空中剧本”的显示屏设计成黑底黄字,既保证字体清晰又不会因太亮而晃眼。

“空中剧本”研发人员之一戴维·布拉德肖对英国广播公司(BBC)记者说:“这种装置往往在剧院里不受欢迎。我们面临的最大挑战就是设计一款不会干扰其他观众观看演出的显示屏。”

反响良好

沙夫茨伯里剧院首席执行官詹姆斯·威廉说:“为了在短时间内保证这套装置运行良好,我们下了不少功夫。剧院从观众那里收到的反响非常好。”

25日晚在沙夫茨伯里剧院使用了“空中剧本”的BBC记者佐伊·克莱因曼回忆说:“我没有想到它的屏幕居然一点也不刺眼。与坐在我旁边那个把手机亮度调到最高的人相比,这个设计很周到。”

“幕间休息时我采访了来自法国和德国的两位旅游承包商,”她说,“他们认为虽然看字幕很累,但这不失为一种吸引游客的方法。”

“空中剧本”不仅可以帮助外国观众“看”懂歌剧,也能给听力有障碍的人士带来方便。在沙夫茨伯里剧院租用“空中剧本”看一场演出需花费6英镑(约合9.8美元)。(张钊)

投稿、挑错、建议、提供资料?在线提交

用户评论 Reviews [ 发表评论 ]

快来抢占沙发吧!

热门音乐人 Artists