提要 Overview
相关 About
莱哈尔 - 轻歌剧《风流寡妇》 Lehar: The Merry Widow (Die lustige Witwe) |
2010-09-15 09:48 新芭网
徐晓英 杨小勇
熊郁菲 迟立明
新芭网讯 “外国歌剧在中国只有靠两点才能争取观众:要么大牌云集,要么求新求变!”而9月18日,东方艺术中心,由鬼才导演李卫执导,著名歌唱家杨小勇、青年歌唱家徐晓英主演的全新版轻歌剧《风流寡妇》,却把两样占全,为上海歌剧院10-11年演出季上演一出精妙绝伦的好戏!
“风流寡妇”不风流
著名轻歌剧《风流寡妇》是弗朗茨•莱哈尔的成名之作,迄今已被翻译成25种语言,在全球演出逾25万场,甚至被搬上电影荧幕。1905年圣诞, 那位顶着财政危机决定上演该剧的维也纳剧院经理一定想不到,这部他原以为昙花一现的作品,如今竟成了家喻户晓、盛演不衰的佳作。即便是在当时,该剧也让作 曲家雷哈尔名利双收,成为因写歌剧而变成千万富翁的第一人。
虽说《风流寡妇》著名度很高,但其女主角汉娜却在中国一直蒙受着不白之冤。德文标题中的“lustig”其实是风趣快乐之意,但由于这位寡妇年 轻貌美,被冠上“风流”一词后难免令人想入非非。不过这丝毫不会影响大家对“风流寡妇”的喜爱。《风流寡妇圆舞曲》、《维丽亚之歌》、《女人进行曲》,就 在这一首首耳熟能详的经典旋律中,一段由“美男计”引发的戏剧故事娓娓道来,令人回味……
经典不“静” 歌剧也幽默
谁说歌剧一定曲高和寡、孤芳自赏、自娱自乐?歌剧也可以通俗易懂、雅俗共赏、娱乐互动。作为本次上海歌剧院新一轮演出季的开幕演出,全新改版的轻歌剧《风流寡妇》将大胆“篡改”原著,誓将幽默进行到底!
本番“篡改”的幕后始作俑者当然是导演李卫。为了让经典剧目的精华能够绕过中西文化差异、引起中国观众的共鸣,李卫亲自操刀改编剧本,除了音乐 唱段保留原文之外,宣叙调被统统咔嚓,以中文对白贯穿全剧,其中精心安排的“包袱”更是针砭时弊。剧终热情奔放的康康舞则算是国内歌剧舞台上少见的重口 味,一改以往歌剧演出的严肃端庄,将热辣、生趣感染到剧场的每一个角落。
早在去年北京、广州的巡演中,这版“中国风韵”的《风流寡妇》便受到各媒体“唱如德国人 跳如红磨坊 演如赵本山”的点评,此番回归上海,导演又特地为沪上观众“量身打造”了许多精彩片段,现场效果令人期待!
唾弃“拿来主义” 摈弃“原汁原味”
让“本土化”的西方经典将歌剧艺术真正贴近大众,“在所谓‘原汁原味’的幌子下,用‘拿来主义’或者偷懒,是不负责任的做法!”
“文化交流需要‘你中有我我中有你’的化学反应,如何将西方经典本土化不仅是我们介绍外国作品的需要,更是外国经典作品本身的发展需要!”
正是抱着这样的“艺术责任”,导演李卫多年来一直寻求着西方经典“本土化”的突破。由他执导的《费加罗的婚礼》、《贾尼•斯基基》等中国改编版 经典歌剧,也都在社会各界的激烈争议中成为国内少有的、真正深入人心、渗入大众茶余饭后闲聊话题的舞台作品。本次上演的《风流寡妇》,导演李卫的辛辣戏谑 体现得更加淋漓尽致。面对去年在“寡妇”浪潮中狂欢了一把的北京、广州观众,李导在表示感谢的同时,更表达出自己坚持歌剧本土化的初衷:“看歌剧不应该只 是穿着西装打着领结坐进剧场,把它作为抬高身价的一种方式或者社交,歌剧不需要人们高瞻仰望,它应该真正回归人们的心里。”
据悉,继《风流寡妇》之后,上海歌剧院还将在新一轮演出季中将大力推出歌剧新作。尤其是三部原创歌剧,无论瞄准西欧国际舞台的《咏•别》,关照 当下社会弱势群体的《那时花开》,还是纪念建党90周年的《血肉长城》,皆从不同层面对当下“中国歌剧脱离大众”的尖锐批评予以了积极回应。与此同时,上 歌也将在明年6-7月集中奉献民族歌剧《江姐》、中国红色歌剧集锦、红色歌曲等多台演出,与大家一同分享难忘记忆。
投稿、挑错、建议、提供资料?在线提交
推荐 Recommend
用户评论 Reviews [ 发表评论 ]
快来抢占沙发吧! |