提要 Overview
2008-11-09 19:48 西安晚报 曾世湘
坐着轮椅的薛范被演员们簇拥着。
“深夜花园里四处静悄悄,只有风儿在轻轻唱。夜色多么好,心儿多爽朗,在这迷人的晚上……”51年前,我国著名音乐家、翻译家薛范译配的这首脍炙人口的苏联歌曲《莫斯科郊外的晚上》。昨天,薛范应邀来到西安,并愉快地接受了记者采访。74岁的薛先生虽坐着轮椅,但看上去气色很好。他用带有上海口音的普通话告诉记者,他去过许多地方,唯独没有来过西北这片土地,此次西安之行,也是完成了自己的一个心愿。
人生坎坷毅力顽强
半个多世纪以来,许多脍炙人口的外国歌曲都是通过薛范的翻译,为中国歌迷所熟知。而他的一生也是充满传奇色彩,俄罗斯人更是把他称作中国的“奥斯特洛夫斯基”。
两岁时因患上小儿麻痹症,薛范的下肢严重残疾并且脊柱扭曲。尽管这样,他仍和正常孩子一样走进了课堂。毕业那年在老师的劝说下,他放弃工科报考了俄语专业,并被上海俄语专科学校录取。然而,当他怀着喜悦的心情去报到时,却因身体原因被学校拒之门外。
他克服了常人难以想像的困难,不仅自学了俄语,还坚持修完大学中文、历史专业的所有课程。凭着深厚的文学修养,他以写剧评、乐评、书评、影评为业。随后,他又系统地学习了英语、日语和法语,为以后翻译外国歌曲打下坚实基础。在50余年的翻译生涯中,他译配并发表了亚、欧、美、澳各洲20多个国家的近2000首歌曲。《鸽子》《雪绒花》《草帽歌》《伏尔加船夫曲》等世界名曲,以及动画片《花仙子》《机器猫》《变形金刚》的主题曲,无一不与薛范的名字紧密相联。
成功译配《莫斯科郊外的晚上》
谈起当年译配《莫斯科郊外的晚上》,薛范笑着说:“我当时自学俄语才一年,现在看来真是‘初生牛犊不怕虎’啊。”
1953年薛范翻译了他的第一首苏联歌曲《和平战士之歌》。随后便一发不可收,译配了大量苏联歌曲。1956年《莫斯科郊外的晚上》在苏联发表,那深沉浪漫的旋律一下子打动了薛范,他立即想把这首歌介绍到中国。“开始我花了两天时间,都没有将原文成功译出,正着急时,有天晚上我去欣赏了一场歌剧,在回来的路上,突然听到一户人家窗口飘来悦耳的钢琴声。我就停下手摇车仔细聆听,是肖邦的《降E大调夜曲》。伴着淡淡的路灯、簌簌的梧桐叶、静静的夜空和悠悠的琴声,我感觉一切都显得那么浪漫和富有诗意。午夜1点我回到家中,竟没有一点睡意。顷刻间我有了灵感,于是很快就将这首歌曲译完。”
与观众一起聆听经典老歌
昨日下午,位于高新区的一间多功能厅内座无虚席,近千名听众在这里欣赏“俄苏经典歌曲音乐会”。薛范也来到了现场,与观众一起聆听他译配的经典歌曲。
当人们最为熟悉的《莫斯科郊外的晚上》响起时,不少观众不由跟着旋律唱起来,整个大厅都沉浸在美妙的音乐里,坐着轮椅的薛范被大家推上舞台,神情激动。
薛范认为,歌曲是一个时代的象征,也是人类的精神寄托。虽然他译配过20多个国家的歌曲,但最钟情的还是俄苏歌曲,因为它们特色浓郁,宜于传唱。他认为每一个民族的歌曲都有其自身特点,中国民歌的地域性更强,从南到北,各地区的民歌千姿百态,体现出不同的风物人情。比如陕北民歌就具有典型的西北风情,粗犷而豪放。
“希望歌迷不仅喜欢自己身边的民歌,还要放眼世界,能欣赏外国的优秀歌曲。我愿作一名俄苏歌曲的推广者,带领大家走进那独特的音乐世界。” 文/图 记者 曾世湘
投稿、挑错、建议、提供资料?在线提交
推荐 Recommend
用户评论 Reviews [ 发表评论 ]
快来抢占沙发吧! |