概况 Overview
乐谱 Score
友谊地久天长 | 简谱 | F2/4 |
简介 Introduction
《友谊地久天长》(低地苏格兰语:Auld Lang Syne)是著名诗歌,以低地苏格兰语创作,原意是纪念逝去的日子;由18世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯据当地父老口传录下的。
这首诗谱有旋律,除了原苏格兰文外,这首歌亦于多国谱上当地语言,在多个华语国家里普遍称为“友谊万岁”、“友谊地久天长”或“骊歌”。中文歌词有多个版本,许多人通常可以哼出歌曲的旋律。英、美及香港等地的跨年夜、迎接阳历新年倒数完毕后播放的呜曲,早期的大韩帝国及战后的大韩民国临时政府更以此曲旋律为国歌,是为最早期的爱国歌。
国际回响
在很多西方国家及深受西方文化影响的香港,这首歌通常会在跨年过去、元旦来临那一刻演唱,象征送走旧的阳历的一年而迎接新的阳历年的来临。其主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。
此外,也有另外填词的中文版骊歌。在日本另有日文填词版本《萤之光》(《蛍の光》),与原版歌词不同。
流行文化
这首歌曾由不少经典电影引用,如在《魂断蓝桥》中,此曲作为主旋律使用,而在《风云人物》中,片尾众人合唱此曲。
在BBC逍遥音乐会的最后一夜上,音乐会正式部分结束后,观众有自发地合唱这首歌的习惯。
据知,部分百货公司或机构在临近关门的时间,会播出此音乐,示意客人尽快离开。
歌词 Lyrics
英文翻译
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?
- 副歌
- For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you'll buy your pint cup !
and surely I'll buy mine !
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.
- 副歌
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we've wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
- 副歌
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine† ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
- 副歌
And there's a hand my trusty friend !
And give us a hand o' thine !
And we'll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
- 副歌
中文翻译
怎能忘记旧日朋友,
心中能不怀想?
旧日朋友岂能相忘?
友谊地久天长!
- 副歌:
- 友谊万岁,朋友,
- 友谊万岁!
- 举杯痛饮,同声歌颂,
- 友谊地久天长!
我们曾经终日游荡,
在故乡的青山上。
我们也曾历尽苦辛,
到处奔波流浪。
- 副歌
我们也曾终日逍遥,
荡桨在碧波上。
但如今却劳燕分飞,
远隔大海重洋。
- 副歌
我们往日情意相投,
让我们紧握手!
让我们来举杯畅饮,
友谊地久天长!
- 副歌
友谊万岁,朋友,
友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,
友谊地久天长!
用户评论 Reviews [ 发表评论 ]
快来抢占沙发吧! |