概况 Overview
简介 Introduction
勃拉姆斯:命运之歌 BRAHMS: Schicksalslied
勃拉姆斯的《命运之歌》,为合唱和乐队而作,Op.54,作于1871年,其歌词采自德国诗人霍尔达林的书信体小说《赫披里昂》。赫披里昂是希腊神话中的泰顿神之一,是光明和美丽的化身。
唱片
《命运之歌》的版本可选:
- 1.阿巴多指挥萨福合唱团、柏林爱乐乐团版,DG,CD编号429 765—2(+勃拉姆斯的《第三交响曲》、《悲剧序曲》),《企鹅》评介三星。
- 2.马舒尔指挥纽约爱乐乐团,合唱团版,Teldec,CD编号 063013695—2(+勃拉姆斯的《第四交响曲》)。
- 3.西诺波里指挥布拉格合唱团、捷克爱乐乐团版,DG,CD编号435 066—2(勃拉姆斯乐队合唱作曲专集+《女低音狂想曲》、《悲歌》、《胜利之歌》)。
- 4.阿巴多指挥莱比锡广播合唱团、柏林爱乐乐团1993年录音,Sony,CD编号SK53975(+理查•斯特芬斯等人的作品)。
- 5.罗伯•萧指挥亚特兰大合唱团、亚特兰大交响乐团版,Telarc,CD编号 80176(+勃拉姆斯的《女低音狂想曲》、《悲歌》)。
- 6.萨瓦利什指挥安布罗西亚合唱团、伦敦爱乐乐团版,EMI,CDC7 54359—2(+《第一交响曲》)。
蒙特(Montrux)指挥旧金山交响乐团、合唱团有1949年录音,收于RCA,CD编号09026 61893—2(蒙特历史录音专集)。
歌词 Lyrics
Text (Friedrich Hölderlin)
Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren Euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.
Schicksallos, wie der Schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt,
In bescheidener Knospe
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit
Doch uns ist gegeben
Auf keiner Stätte zu ruh’n;
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen
Jahrlang in's Ungewisse hinab.
Translation (Edwin Evans)
Ye wander gladly in light
Through goodly mansions, dwellers in Spiritland!
Luminous heaven-breezes
Touching you soft,
Like as fingers when skillfully
Wakening harp-strings.
Fearlessly, like the slumbering
Infant, abide the Beatified;
Pure retained,
Like unopened blossoms,
Flowering ever,
Joyful their soul
And their heavenly vision
Gifted with placid
Never-ceasing clearness.
To us is allotted
No restful haven to find;
They falter, they perish,
Poor suffering mortals
Blindly as moment
Follows to moment,
Like water from mountain
to mountain impelled,
Destined to disappearance below.
用户评论 Reviews [ 发表评论 ]
快来抢占沙发吧! |