概况 Overview

《喀秋莎》,又译为《卡秋莎》,是一首第二次世界大战战前就流传于苏联的歌曲,在二次大战时为苏联士兵送行的爱情歌曲。

试听 Plays

♬ KATYUSHA (КАТЮШA) - Dmitri Hvorostovsky 优酷 ( 视频 )

乐谱 Score

喀秋莎 简谱吉他谱对照 G2/4

简介 Introduction

喀秋莎》(俄语:Катюша),又译为《卡秋莎》,是一首第二次世界大战战前就流传于苏联的歌曲,在二次大战时为苏联士兵送行的爱情歌曲。

1938年,张鼓峰事件发生时,正值珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,写出了诗歌《喀秋莎》。苏联著名作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲,迅速唱遍了苏联,在苏维埃共和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。由知名民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃(Лидия Русланова)首次演唱。

本曲讲述一个叫“喀秋莎”的女孩盼望在边防军服役的爱人早日归来的故事。虽然喀秋莎非常有名,但它并不如“雪球花”(音译卡林卡)(俄语: Калинка)般属于俄国传统民谣。

本曲于1938年由马特维·勃兰切尔(Матвей Блантер)作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基(Михаил Исаковский)作词,由知名民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃(Лидия Русланова)首次演唱。然而有评论家指出喀秋莎并非由勃朗捷尔所作,而是源自伊戈尔·斯特拉文斯基的歌剧《玛伏拉》(Мавра)。

词义

喀秋莎是女性名字叶卡捷琳娜(Екатерина)的爱称。在俄语的习惯上,很多名字除了昵称以外还有更进一步的“爱称”以示亲昵。例如,娜塔莉亚(Наталья)的昵称是娜塔莎(Наташа),而娜塔申卡(Наташенька)就是爱称。叶卡捷琳娜(Екатерина)的昵称是卡佳(Катя),而爱称就是喀秋莎(Катюша)。

关于《喀秋莎》一歌的来源,说法很多。有的说是源自1939年的诺门罕战役,与《三个坦克手》出自同一事件,还有一说,是卫国战争时期的作品,与《神圣的战争》同源。众说纷纭,难以考证。

鉴赏

《喀秋莎》这首歌,描绘的是前苏联春回大地时的美丽景色和一个名叫喀秋莎的姑娘对离开故乡去保卫边疆的情人的思念。这当然是一首爱情歌曲。这首歌曲,没有一般情歌的委婉、缠绵,而是节奏明快、简捷,旋律朴实、流畅,因而多年来被广泛传唱,深受欢迎。在苏联的卫国战争时期,这首歌对于那场战争,曾起到过非同寻常的作用。虽然喀秋莎非常有名,但它并不如卡琳卡般属于俄国民谣。

影响

这首歌曲创作于1939年,但当时并没有流行,是两年后发生的苏联卫国战争使这首歌曲脱颖而出,并伴着隆隆的炮火流传了开来。如此说来,恰恰是战争使《喀秋莎》这首歌曲体现出了它那不同寻常的价值,而经过战火的洗礼,这首歌曲更是获得了新的甚至是永恒的生命。

这首爱情歌曲竟在战争中得以流传,其原因就在于,这歌声使美好的音乐和正义的战争相融合,这歌声把姑娘的情爱和士兵们的英勇报国联系在了一起,这饱含着少女纯情的歌声,使得抱着冰冷的武器、卧在寒冷的战壕里的战士们,在难熬的硝烟与寂寞中,心灵得到了情与爱的温存和慰藉。

战后,苏联当局为了表彰《喀秋莎》这首歌在战争中所起到的巨大鼓舞作用,专为它建立了一座纪念馆,这在人类的战争史和音乐史上,应该是首例。

1941年6月,苏德战争爆发。7月,新编苏联红军近卫军第三师开赴前线。送行的莫斯科某工业学校一群女生唱起《喀秋莎》,为年轻的战士们送行。第三师全体官兵伴着歌声走上疆场。在随后几天惨烈的第聂伯河阻击战中,该师官兵几乎全部阵亡。但他们狠狠打击了德国最精锐的古德里安装甲部队,为苏军组建保卫莫斯科的最后防线赢得了宝贵时间。后来,苏联红军把一种在二战中苏军首次使用的火箭炮命名为“喀秋莎”。

传播

《喀秋莎》这首歌在当时成为了一个独特的社会现象。在前苏联,千百万人把歌曲中的喀秋莎当作栩栩如生的女孩,一个深爱着前线战士的女孩,她执著地等待着那位心上人的来信。战争期间,有许多苏联红军士兵通过报社给女孩写信,倾诉衷肠。

歌曲在苏联卫国战争期间曾出现十余种歌词变体。

歌曲自1950年代中苏关系蜜月期开始在中国也广为流传至今。

2012年12月3日首播的日本电视动画《少女与战车》(ガールズ&パンツァー)第8集中,因真理学院的诺娜(声优:上坂堇)与卡秋莎(声优:金元寿子)以俄语重新演绎《喀秋莎》而使得此歌曲重新在ACG圈子内走红。但日本国外播放源Crunchyroll因此遭遇版权问题而在直播第8集时被中断;之后的其他语言配音版中,相应片段的背景音乐被替换成了俄罗斯民歌《货郎》。

在2015年卫国战争胜利70周年阅兵中,首次参加阅兵的中国人民解放军陆海空三军仪仗队于5月5日彩排中颂唱了本曲中俄双语版本,其中第一段为俄语,第二段为中文。

歌词 Lyrics

正当梨花开遍了天涯
河上飘着柔曼的轻纱
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌声好像明媚的春光
姑娘唱着美妙的歌曲
她在歌唱草原的雄鹰
她在歌唱心爱的人儿
她还藏着爱人的书信
啊,这歌声姑娘的歌声
跟着光明的太阳去飞吧
去向远方边疆的战士
把喀秋莎的问候传达
驻守边疆年轻的战士
心中怀念遥远的姑娘
勇敢战斗保卫祖国
喀秋莎爱情永远属于他
正当梨花开遍了天涯
河上飘着柔曼的轻纱
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌声好像明媚的春光

 俄语歌词

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

用户评论 Reviews [ 发表评论 ]

快来抢占沙发吧!
喀秋莎
作品信息
作曲 :勃兰切尔 1939
作词 :伊萨科夫斯基 1939
时长 :0:03:30( 平均 )
地区 :俄罗斯
主题 :爱情
翻译 :苏寒柏
链接 :维基
挑错、建议、提供资料?在线提交

热门音乐人 Artists

更新时间:2018-05-08 00:28