概况 Overview
试听 Plays
♬ 肖斯塔科维奇第十三交响曲 | 腾讯视频 ( 视频 ) |
简介 Introduction
降b小调第13号交响曲,作品113,是俄国作曲家肖斯塔科维奇的音乐作品。完成于1962年,同年12月18日由莫斯科交响乐团、指挥基里尔·康德拉辛(Kirill Kondrashin)、男低音格诺密斯基(Vitali Gromadsky)及来自共和国合唱团(the Republican State)和格涅斯辛国立音乐学院合唱团(Gnessin Institute Choirs)的男低音声部作首演。
作曲家以娘子谷大屠杀事件为题裁,并选取俄国诗人叶甫根尼·叶夫图申科于1961年为巴比雅尔所创作的诗篇作为交响曲的歌词部分。因此这首交响曲亦冠以标题为“巴比雅尔”。
背景
作为“革命三部曲”的最后一部,当肖斯塔科维奇完成了《第12号交响曲》并作首演后,便立即动笔开始创作另一首交响曲。他曾向作曲家杰尼索夫和评论家科高夫(Solomon Volkov,即《证言》的作者)分别提及过他对任何形式的反犹太主义行为都极为憎恨,因此,犹太人的惨况和苏共之间的联系,就因叶夫图申科的诗篇而串联起来。再加上叶夫图申科的诗篇出版后未有惹来官方的批评或禁制,肖斯塔科维奇看准了时机,便从诗集中抽出了部分内容来加进在新的交响曲当中。
苏联当时虽由较开明的赫鲁晓夫掌政,但苏军和德军于二战时期先结盟后决裂的暧昩关系,一直以来都被视为官方的禁忌。上一任苏共总书记斯大林更曾声称在苏联境内从没有发生过种族灭绝的事件。同时,所有跟犹太屠杀相关的内容,当时都被禁止刊载及出版。叶夫图申科的诗集,最先是在一份文化周报Literaturnaya Gazeta中最先被刊载的。苏联出版界在斯大林时期后如雨后春笋,数之不尽的新刊物形浑而生,而苏共政府亦不像斯大林时期般,对每一份出版都作出审查,所以总会有少部分漏网之鱼,能在审查系统之下成功脱逃。
曾遭苏共两次公开谴责的肖斯塔科维奇,就是要借此曲,再一次测试官方对文化创作的底线。他自二战起已对犹太音乐和其音调产生兴趣(或许是受当年他一位于战争中死去的犹太裔学生弗莱施曼所影响),战后开始,肖斯塔科维奇的作品都加入了犹太音乐元素(当中以作品79的《犹太民歌诗集》最为明显),而本交响曲则是另一首犹太意识极明显的作品。
然而,这一首作品为作曲家带来了不少麻烦。他于1962年3月27日完成了第一乐章的初稿,他的创作意念已被传达至赫鲁晓夫,赫鲁晓夫对如此的题裁显然甚不满意,觉得肖斯塔科维奇把犹太人的重要性放得比俄罗斯人还要高,既不合国情,也触及了国家可以容忍的限度。亲政府的宣传机器再一次运作。所有和首演有关的音乐家都被各种形式的游说要求退出演出。结果,一直为他作品作首演的穆拉文斯基拒绝担任指挥,亦令两人多年的合作关系破裂。其次,原首演独唱及第一后备独唱亦先后辞演,后备指挥基里尔·康德拉辛一度亦曾想过辞演,但最后被作曲家所拒绝,他退而私下作出了一些演出上的改动,包括临时把第1乐章抽掉。
及后在1963年1月15日的另一场演出,叶夫图申科将原本部分的歌词修改,以合符官方的要求,肖斯塔科维奇亦作出了配合。可是,作品再经过数次公演后,便经历了很长时间的禁演期(其实官方并没有下达禁演令,可是乐团却不愿冒这个风险,纷纷都婉拒了这作品的演出)。
2006年,负责出版肖斯塔科维奇新全集的 DSCH Society,为庆祝作曲家100岁冥诞,将本曲的手稿版作首次公开出版。
乐曲结构
本交响曲共分为五个乐章,第3,4,5乐章为连续演奏。
- 第1乐章:巴比雅尔(Babi Yar),行板(Adagio),4/4为主,亦有3/2及3/4。
- 第2乐章:幽默(Humour),小快板(Allegretto),4/4为主,亦有3/2及3/4。
- 第3乐章:在商店内(In the Grocery),行板(Adagio),4/4及3/2为主。
- 第4乐章:恐惧(Fears),缓板(Largo),4/4为主。
- 第5乐章:事业(Career),行板(Adagio),开头为3/4,但及后则以4/4及3/2为主。
配器
- 声乐:男低音独唱、男低音合唱团
- 木管乐器:短笛、2长笛、3双簧管(第3双簧管兼任英国管)、3单簧管(第3单簧管兼任E♭高音单簧管及B♭调低音单簧管)、3巴松管(第3巴松管兼任低音巴松管)
- 铜管乐器:4圆号、3小号、3长号、大号
- 敲击乐器:定音鼓、三角铁、响板、梆子、铃鼓、乐鞭、大鼓、小鼓、钹、锣、钟琴、管钟、木琴
- 键盘乐器:钢琴、钢片琴(1人演奏)
- 弦乐器:第1小提琴、第2小提琴、中提琴、大提琴、低音提琴、2竖琴
歌词 Lyrics
肖斯塔科维奇《第十三交响曲(娘子谷)》歌词
【说明】俄罗斯作曲家肖斯塔科维奇(Dmitry Shostakovich 1906-75)的《第十三交响曲(娘子谷)(Symphony No.13(Bably Yar))》(Op.113),完成于1962年,演唱者为一位男低音歌手和男声(合唱队)。叶甫图申科(Y. A. Yevtushenko 1933-)的五首诗作于1956-62年。其中《娘子谷》激发了作曲家的创作灵感,《恐惧》则是作曲家特邀诗人为这部作品而写。译者参考了毛宇宽的译诗。此译文曾刊登于2005年第5期三联《爱乐》,并被收入邹仲之编译《欧洲声乐作品译文集(二)布兰诗歌——欧洲大型声乐作品名作选》(上海音乐学院出版社2011年出版)。
第一乐章 娘子谷
(合唱队)
在娘子谷没有纪念碑①,
悬崖峭壁犹如粗砺的墓碑。
我心生恐怖,
感觉自己
就像犹太民族一样古老。
(独唱)
我觉得现在自己是个犹太人。
在这里我跋涉于古埃及。
在这里我被钉死于十字架,
至今残留着钉子的痕迹。
我觉得我是德莱福斯②,
被市侩们告发、审判。
我被关入牢房,身陷罗网,
遭受迫害、蔑视和诽谤,
那些穿着褶边裙的贵妇人,
厉声喊着,用阳伞戳我的脸。
我觉得我是别洛斯托克的男孩③。
(合唱队)
鲜血淌满了地板。
那伙流氓在酒馆横行霸道,
浑身散发伏特加和大蒜的气味。
(独唱)
我被踢倒在地,无力反抗,
向打手们徒然哀求。
(合唱队)
他们哈哈狂笑:
“打死犹太佬!拯救俄罗斯!”
一个粮贩子殴打我的母亲。
(独唱)
啊,我的俄罗斯人民,我知道
你们本是国际主义者,
但那些双手污秽的人
盗用了你的美名。
我懂得我的善良的国土。
但反犹份子们卑鄙无耻,
竟然宣称自己是
(合唱队)
“俄罗斯人民同盟”④。
(独唱)
我觉得我是安娜·弗兰克⑤,
像四月的新芽一样柔弱,
我恋爱了,我们无需说话,
需要的是彼此目光的对视。
在黑暗的房间,
我们能看见、能嗅到的东西多么少!
树木和天空与我们隔绝,
但我们可以温柔拥抱!
(合唱队)
“有人来了!”
(独唱)
“不要害怕。
这是春天的声音,
春天来了,
来寻找我,
快吻我吧!”
(合唱队)
“他们在砸门!”
(独唱)
“不!是冰在化裂!”
(合唱队)
娘子谷野草鸣响瑟瑟,
树木像法官阴森逼人。
这里的一切无声啸叫,
我摘下帽子,
感觉头发寸寸变白。
(独唱)
我也成为一阵无声的长啸,
迴荡于万千荒冢之上,
我是每一个在这里被枪杀的老人,
我是每一个在这里被枪杀的儿童,
我的每一寸血肉永不会将此遗忘。
(合唱队)
当世上最后一个反犹份子
被最终埋葬,
让《国际歌》雷鸣唱响。
(独唱)
我的脉管中没有犹太血液,
但是我对反犹份子的深仇大恨,
无异于一个犹太人,
(合唱队)
因此我是一个真正的俄罗斯人!
第二乐章 幽默
(独唱)
沙皇们,国王们,皇帝们,
全世界的统治者们,
他们指挥过阅兵游行,
却不能指挥幽默。
他们在宫殿里,
饱食终日,高枕无忧,
流浪汉伊索来了⑥,
视他们为一群乞丐。
(合唱队)
流浪汉伊索来了,
视他们为一群乞丐。
(独唱)
在伪君子留下了
肮脏脚印的房间里,
纳斯列定毛拉用笑话横扫
一切浅薄,如吃光棋盘上的棋子⑦!
(合唱队)
纳斯列定毛拉用笑话横扫
一切浅薄,如吃光棋盘上的棋子!
(独唱)
他们企图收买幽默,
(合唱队)
可他刚巧不愿被收买!
(独唱)
他们谋划杀掉幽默,
(合唱队)
可幽默鄙夷地伸出一根手指。
(独唱)
跟他斗争,可是件天大的难事。
他们一次次给他施以死刑。
(合唱队)
他被砍下的头
挑在士兵的长矛尖上。
(独唱)
可是当小丑的笛子刚刚吹响,
他就尖叫:“我在这里!”
然后得意潇洒地跳舞。
他穿着破旧的短大衣,
低着头仿佛在忏悔,
他是当作政治犯被捕的,
他走向刑场。
他的外表那样顺从,
准备就此了结余生。
但突然间他的手
从大衣里挣脱出来,挥动着,
(合唱队)
说──再见!
(独唱)
他们把幽默关进地牢
──即使关进地狱他们也注定失败。
(合唱队)
他任意穿过
铁窗、石墙。
他是一支流行歌曲,
清一清伤风的嗓子,
像一名普通士兵
攥着来复枪
向冬宫挺进。
(独唱)
他惯于面对阴暗的脸孔,
不屑把他们放在心上,
幽默有时对自己
也投以滑稽的目光。
(独唱与合唱队)
幽默永世长存。
他巧妙机智,
历尽人世沧桑。
我们为幽默高呼:好哇!
他是条勇敢的汉子!
第三乐章 在商店里
(独唱)
妇女们悄悄来了,
戴着围巾,裹着披肩,
一个接一个走进商店,
像来工作,或奔赴什么崇高的事业。
(合唱队)
铁皮罐头嘭嘭响,
锅碗瓢盆叮叮当!
闻见了洋葱和酸黄瓜,
还有卡布尔牌调味酱。
(独唱)
排着大长队,冻得打哆嗦,
一寸一寸往前挪,只为去付钱,
妇女们呼出的温暖气息
弥漫了整个商店。
这些护卫家庭的天使,
静静等候,手里紧攥着
挣来的血汗钱。
这就是俄罗斯妇女,
我们的荣耀和良心。
她们搅拌水泥,
她们耕种、收割……
她们承受过一切,
她们将继续承受一切。
(合唱队)
她们承受过一切,
她们将继续承受一切。
(独唱)
世上的事情她们全能承担──
她们被赋予了伟大的力量!
(合唱队)
少给她们找钱实在可耻!
缺斤短两真是罪过!
(独唱)
我一边把布丁塞进我的袋子,
一边若无其事地盯着
那些拎着提包的
劳累而圣洁的手。
第四乐章 恐惧
(合唱队)
恐惧如同过往年代的幽灵
正在俄罗斯消亡;
只有在教堂门口
他们还像老太婆一样乞讨面包。
(独唱)
我记得
在谎言充斥的威风宫廷,
那时恐惧有权有势。
他们像影子到处游荡,
溜进了每一层楼房。
他们悄悄驯服了人民,
在每个人身上打下烙印。
在我们应当沉默时,
他们教我们呐喊,
在我们应当呐喊时,
他们要我们沉默。
在今天这仿佛已是遥远往事,
回想起来甚至觉得诧异。
对匿名告密,有神秘的恐惧,
对敲门的声音,有神秘的恐惧。
那么,害怕和外国人讲话?
岂止外国人?……甚至和自己的老婆!
在行军后被留下来,
孤独寂寞伴随无穷恐慌。
(合唱队)
我们不怕在暴风雪中劳动,
不怕在枪林弹雨中作战,
但是我们极其害怕
和我们自己交谈。
现在俄罗斯战胜了自己的恐惧,
我们没有被摧毁,没有堕落,
在我们的敌人心头
却产生了更大的恐惧。
(独唱)
如今我看到新的恐惧在出现:
害怕对祖国不忠诚,
害怕言不由衷,诋毁真理,
害怕自吹自擂,忘乎所以,
害怕人云亦云,鹦鹉学舌,
害怕疑神疑鬼,羞辱他人,
害怕刚愎自用,无以复加。
(合唱队)
恐惧正在俄罗斯消亡。
(独唱)
当我写作这些诗句,
常常不由得挥笔匆忙,
有一种恐惧萦绕心头,
害怕没有竭尽全力投入写作。
第五乐章 事业
(独唱)
教士们曾经一口咬定
伽利略危险又愚蠢。
(合唱队)
伽利略危险又愚蠢。
(独唱)
但是时间已经证明
愚蠢者更加聪明!
(合唱队)
愚蠢者更加聪明!
(独唱)
和伽利略同时代
还有一位科学家,
他不比伽利略愚蠢。
(合唱队)
他不比伽利略愚蠢。
(独唱)
他知道地球在旋转,
可是他有家眷妻室。
(合唱队)
可是他有家眷妻室。
(独唱)
当他干完了出卖的勾当,
偕妻子坐上四轮马车,
他算计着又向上爬了一步,
事实上他自毁了前程。
(合唱队)
事实上他自毁了前程。
(独唱)
于是伽利略单枪匹马,
做出了关于地球的发现,
他因此成为伟人。
(合唱队)
他因此成为伟人。
这就是我对事业追求者的理解。
伟大的事业万岁!
这是莎士比亚和巴斯德的事业⑧,
是牛顿和托尔斯泰的事业,
托尔斯泰……列夫?
列夫⑨!
为什么要恶意诽谤他们?
天才就是天才,无论你怎样诋毁。
(独唱)
诅咒者已被遗忘,
挨骂者名垂青史。
(合唱队)
挨骂者名垂青史。
(独唱)
那些在艰深科学中的奋斗者,
那些为研究霍乱而死去的医生,
他们是事业的追求者!
(合唱队)
我将以他们作为榜样!
(独唱)
我坚信他们神圣的信念,
他们的信念给了我勇气。
我将以不同于今日的崭新方式
追求我的事业!
注:
① 娘子谷,乌克兰首都基辅附近的一条山谷,1941年9月19日,纳粹德国军队在此集体屠杀了34000名犹太人;此后两年间,在这里被屠杀的犹太人、战俘等共达10万人。
② 德莱福斯,法国犹太裔军官,1894年被诬告犯有间谍罪,判终身监禁。虽后获赦免,但直至1930年才发现罪证系伪造,获得平反。
③ 别洛斯托克,波兰东北部城市,居住着许多犹太人,纳粹德国军队占领时杀害了城内大部分居民。
④ “俄罗斯人民同盟”,沙俄时代的反犹组织,经常杀害犹太人。
⑤ 安娜·弗兰克,在娘子谷被杀害的女青年。
⑥ 伊索,古希腊寓言作家。
⑦ 毛拉,为对伊斯兰教学者、教士的尊称。纳斯列定毛拉为阿富汗民间传奇中的幽默智慧人物,类似中国新疆民间传说中的阿凡提。
⑧ 巴斯德(1822-1895),法国微生物学家,发明了高温灭菌法。
⑨ 这里强调是列夫·托尔斯泰,《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》和《复活》的作者,以区别于前苏联时代的著名作家阿历克赛·托尔斯泰。
用户评论 Reviews [ 发表评论 ]
快来抢占沙发吧! |