Overview
Introduction
Habanera is the popular name for "L'amour est un oiseau rebelle" ("Love is a rebellious bird"), one of the most famous arias from Georges Bizet's 1875 opera Carmen. It is the entrance aria of the title character, a mezzo-soprano role, in scene 5 of the first act. It is based on a descending chromatic scale followed by variants of the same phrase in first the minor and then the major key, corresponding to the vicissitudes of love expressed in the lyrics.[not verified in body] The vocal range covers D4 to F♯5 with a tessitura from D4 to D5.
The score of this aria was adapted from the habanera "El Arreglito", originally composed by the Spanish musician Sebastián Yradier. Bizet thought it to be a folk song; when others told him he had used something that had been written by a composer who had died only ten years earlier, he had to add a note to the vocal score of Carmen, acknowledging its source.
The French libretto was written by Henri Meilhac and Ludovic Halévy.
Lyrics
Lyrics in parentheses are sung by the chorus.
[spoken intro] |
[spoken intro] |
L'amour est un oiseau rebelle 爱情是一只自由的鸟儿
Que nul ne peut apprivoiser 你休想把它关起来
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, 它要是拒绝你
S'il lui convient de refuser. 就不会来
Rien n'y fait, menace ou prière, 威胁没有用,祈求也不行
L'un parle bien, l'autre se tait 能说会道的我不喜欢
Et c'est l'autre que je préfère 那沉默的人儿
Il n'a rien dit; mais il me tient. 他什么都不说,我却最喜欢
L'amour, l'amour, l'amour, l'amour! 爱情!爱情!爱情!爱情!
L'Amour est enfant de Bohême, 那爱情是个流浪儿
Il n'a jamais, jamais connu de loi, 对法律它根本不答理
Si tu ne m'aime pas, je t'aime, 你不爱我,我却要爱你
Si je t'aime, prend garde à toi! 如果我爱上你,你可要当心!
(Prends garde à toi) (合唱队重复)
Si tu ne m'aime pas si tu ne m'aimes pas je t'aime你不爱我,你不爱我,我却要爱上你
(Prends garde à toi) (合唱队重复)
Mais si je t'aime si je t'aime prends garde à toi! 如果我爱上你,你可要当心!
L'oiseau que tu croyais surprendre 当你以为把鸟儿抓牢
Battit de l'aile et s'envola; 它拍拍翅膀又飞走了
L'amour est loin, tu peux l'attendre; 爱情离开你,你等也等不到
Tu ne l'attend plus, il est là! 可你不等它,它又回来了!
Tout autour de toi vite, vite, 爱情来了,走了,又回来了
Il vient, s'en va, puis il revient! 你想抓住它,它就逃避它来来去去,回了又离!
Tu crois le tenir, il t'évite; 你想逃避它,它又来惹你
Tu crois l'éviter, il te tient! 你以为已躲开,它却捉住你!
L'Amour est enfant de Bohême, 那爱情是个流浪儿
Il n'a jamais, jamais connu de loi, 对法律它根本不答理
Si tu ne m'aime pas, je t'aime, 你不爱我,我却要爱你
Si je t'aime, prend garde à toi! 如果我爱上你,你可要当心!
Si tu ne m'aime pas, je t'aime, 你不爱我,我却要爱你
Si je t'aime, prend garde à toi! 如果我爱上你,你可要当心!
Si tu ne m'aime pas, je t'aime, 你不爱我,我却要爱你
Si je t'aime, prend garde à toi! 如果我爱上你,你可要当心!