Overview
Introduction
Der Liederkreis Myrthen (Op. 25) von Robert Schumann aus dem Jahr 1840 basiert auf Lyrik zahlreicher Dichter.
Inhalte
Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Rückert, George Gordon Byron, Thomas Moore, Heinrich Heine, Robert Burns und Julius Mosen lieferten die Textvorlagen zu den Liedern. Wie andere Liederkreise Schumanns besteht die Instrumentierung ausschließlich aus dem Klavier und einer Singstimme. Die Widmung gilt „seiner geliebten Braut“, gemeint ist damit Clara Schumann geb. Wieck, die er erst nach einem einjährigen Rechtsstreit im Jahr 1840 ehelichen konnte.
Liedtitel, Ton- und Taktarten
Nr. | Titel | Dichter | Tonart | Taktart |
---|---|---|---|---|
1 | Widmung | Rückert | As-Dur | 3/2 |
2 | Freisinn | Goethe | Es-Dur | C |
3 | Der Nussbaum | Mosen | G-Dur | 6/8 |
4 | Jemand | Burns, dt. Gerhard | G-Dur/E-Dur | 2/4 |
Lieder aus dem Schenkenbuch im Westöstlichen Divan | Goethe | |||
5 | I. Sitz’ ich allein | E-Dur | 2/4 | |
6 | II. Setze mir nicht, du Grobian | A-Dur | 6/8 | |
7 | Die Lotosblume | Heine | F-Dur/d-Moll | 6/4 |
8 | Talismane. Aus dem Westöstlichen Divan | Goethe | C-Dur | C |
9 | Lied der Suleika. Aus dem Westöstlichen Divan | Goethe | A-Dur | C |
10 | Die Hochländer-Wittwe | Burns, dt. Gerhard | e-Moll | 6/16 |
Lieder der Braut aus dem Liebesfrühling | Rückert | |||
11 | Nr. I | G-Dur | 2/4 | |
12 | Nr. II | G-Dur | 2/4 | |
13 | Hochländers Abschied | Burns | h-Moll | 3/8 |
14 | Hochländisches Wiegenlied | Burns | D-Dur | C |
15 | Aus den hebräischen Gesängen | Byron | E-Dur | C |
16 | Räthsel | Byron | A-Dur | C |
Zwei Venetianische Lieder | Moore, dt. Freiligrath | |||
17 | Nr. I | G-Dur | 2/4 | |
18 | Nr. II | G-Dur | 2/4 | |
19 | Hauptmann’s Weib | Burns | e-Moll | 2/4 |
20 | Weit, weit | Burns | a-Moll | 6/8 |
21 | Was will die einsame Träne? | Heine | A-Dur | 6/8 |
22 | Niemand | Burns | F-Dur | C |
23 | Im Westen | Burns | F-Dur | 6/4 |
24 | Du bist wie eine Blume | Heine | As-Dur | 2/4 |
25 | Aus den östlichen Rosen | Rückert | Es-Dur | 2/4 |
26 | Zum Schluss | Rückert | As-Dur | C |
Lyrics
舒曼歌曲 op25 No.1 - 献词
献词,吕特克的诗。这是一首表现爱与感谢的诗。第一段是激情的旋律由钢琴伴奏进来,在喜乐(Wonn")与飘乎其间(darein ich schwebe)达到最高音。第二段则是转换节奏,彷彿正在深情款款地凝视爱人。第叁段又反覆第一段但是由埋葬忧伤的坟墓转为更美好的自我,并且接着两句舒伯特的圣母诵(Ave Maria),大概是接下来就可以步入礼堂吧!
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,
你是我的灵魂、你是我的心情,你是我的喜乐、你是我的痛苦,Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,
你是我的世界,我生存于其中,你是我的天堂,我飘乎在其间,O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab.
啊,你是我的坟墓,在那裡, 我永远埋葬我的忧愁。Du bist die Ruh, du bist der Frieden,Du bist vom" Himmel mir beschieden.
你是慰藉,你是安宁,你将天堂的喜乐给予我。Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
因你爱我,使我有价值,因你凝视,使我能昇华,Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!
在你爱中使我提升,我美好的精神,更美好的自我!Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,
你是我的灵魂、你是我的心情,你是我的喜乐、你是我的痛苦,Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,
你是我的世界,我生存于其中,你是我的天堂,我飘乎在其间,Mein guter Geist, mein beßres Ich!
我美好的精神,更美好的自我!
舒曼歌曲 op25No.2 - 自由的心
自由的心,哥德的诗。曲子是ABA的形式。A段起头是先用钢琴伴奏引入,有些欢喜漂泊的感觉;B段带点柔情,也许有点不捨,但是又转回A段结束,愉快的漂泊。
Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
让我骑在马鞍上!Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,
你待在你的小屋!我将快乐地骑马远去,Über meiner Mütze nur die Sterne.
只有星星在头上。Er hat euch die Gestirne gesetzt Als Leiter zu Land und See;
天上的星座将导引你横越陆地与海洋,Damit ihr euch daran ergötzt, Stets blickend in die Höh.
所以你将喜爱它们,当你注视天空时。Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
让我骑在马鞍上!Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,
你待在你的小屋!我将快乐地骑马远去,Über meiner Mütze nur die Sterne.
只有星星在头上。
舒曼歌曲 op25 No.3 - 胡桃树
摩森的诗。伴奏彷彿清柔的风吹过,少女昏昏愈睡。表达含蓄的思春之情?这首歌算是这套"桃金娘"中被点唱频率最高的几首歌(1,3,7,24)。
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
屋前有一棵青绿胡桃树,Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
芬芳清爽的伸展它的枝叶。Viel liebliche Blüten stehen dran;
树上开了许多可爱的花蕾;Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
柔和的风吹来,深情的拥抱它们Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
树叶两两成对低语着,Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
细嫩的小花优美地贴近弯曲着,轻轻的接吻。Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
它们诉说着一个女孩,觉得白昼黑夜太长,她不知在想什么。Sie flüstern Sie flüstern –
轻声诉说着 -wer mag verstehn so gar Leise Weis?
谁能听懂这轻柔的歌声呢?Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
诉说着明年与新郎啊。明年。Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
那女孩倾听着,树间沙沙作响;Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
渴望着,幻想着,带着微笑沉入梦乡。
舒曼歌曲 op25No.4 有一个人
英国诗人Robert Burns的抒情诗,被葛哈德翻译成德文。
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
我的心难过,我无法隐瞒,我的心因某人难过;ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
我在漫长的夜裡躺着却清醒,总是梦到某人。O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
喔,欢乐!为了某人;喔,天堂!为了某人;durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
我在世间流浪,为了某人的爱。Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
因爱而欢笑的力量,喔,甜美地对某人欢笑!Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
保护他远离危险;引导某人安全!O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
喔,欢乐!为了某人;喔,天堂!为了某人;Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!
我想要,我想要,有什么我不能想要的,为了我的某人!
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之书"
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的诗"酒店之书"。非常生动的描写诗人爱酒。维克在官司上指称舒曼酗酒,这两首歌刚好可以佐证?
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我独坐
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?
我独坐,没比这更好的。Meinen Wein Trink ich allein;
我的酒我独饮;Niemand setzt mir Schranken,
週遭无人在座,Ich hab' so meine eignen Gedanken.
我很享受地独自思考。
舒曼歌曲 op25 No.6 - 别粗鲁
Setze mir nicht, du Grobian,
别粗鲁,你这乡巴佬,Mir den Krug so derb vor die Nase!
这样粗鲁地把酒壶推到我面前!Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
倒酒给我的人要友善的看着我,Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.
否则会搅乱杯中的酒。Du lieblicher Knabe, du komm herein,
亲爱的男孩,来这裡,Was stehst du denn da auf der Schwelle?
你为什么站在门槛上?Du sollst mir künftig der Schenke sein,
你应该马上把我的酒带来:Jeder Wein ist schmackhaft und helle.
然后每杯酒将会好喝而亮澈。
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 莲花
莲花,诗出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持续的叁连音和絃伴奏,随着曲子慢慢加强直到爱情的痛苦(Liebesweh)而停止。
Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,
莲花害怕太阳的光辉,Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.
她下垂着头梦幻地等待夜晚的到来。Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
月亮,她的爱人,用他的光芒唤醒她,Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
她亲切地向他绽放温顺的花瓣。Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
她绽放并闪耀红光,默默凝视着天空;Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
她因爱情与爱情的痛苦,哭泣和颤抖着散发香气。
舒曼歌曲 op25 No. 8 - 护身符
护身符,诗出自于哥德的復活节(West-östlicher Divan),这套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明显的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
上帝是东方!上帝是西方!Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
北方和南方的土地安息在上帝的手中。Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
上帝是公正的,对每个人公平。Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
在祂数百个名中以此最为称颂!阿们。Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
上帝是东方!上帝是西方!Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
北方和南方的土地安息在上帝的手中。Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
蜿蜒的路可能使我误入歧途;祢能帮我解开复杂的路径,Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!
如果我行动,如果我写作,祢能指引我的道路。Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
上帝是东方!上帝是西方!Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
苏莱卡之歌,诗出自于哥德的復活节(West-östlicher Divan),不过诗的作者据说是马莉莲 冯 魏勒玛(Marianne Von Willermer)。这是一首快乐的恋歌,由旋律和伴奏可以感受到少女细腻的情感。
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 苏莱卡之歌
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
伴随着最亲密的欢娱,歌啊,我体验到你的感觉,Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
你似乎深情地说,我总在他身边;Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
他永远记得我,爱情的极乐,Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
她,不论多远,都会献身于他。Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
是的,我心如镜,我的朋友,你在此间看到自己,Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
我的胸脯,你珍爱的,你吻了又吻。Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
甜美的诗,清白的事实,结合我和你同感,Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
清纯的爱情在诗的外表具体发光!Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
伴随着最亲密的欢娱,歌啊,我体验到你的感觉,Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
你似乎深情地说,我总在他身边。
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡妇
英国诗人Robert Burns的诗,被葛哈德翻译成德文。寡妇回忆自己往日的繁华与今日不幸的遭遇,不断的唿喊痛苦(o weh)。
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
我来到低地,啊!So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
他们拿走我所有的,所以我没有东西吃!So war's in meinem Hochland nicht, o weh!
这裡不像我的高地,啊!Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!
没有女人如同我快乐,不论是山谷或村庄!Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
我放牧了二十隻牛,啊!Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
牠们供给我牛奶和奶油,餵牠们苜蓿。Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
在那裡我养了六十隻绵羊,啊!Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
牠们的柔软的羊毛使我在东天的雪温暖。Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;
在整个家族中没有人比我更有财富;denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
因为当劳是最英俊的男人,他是我的男人!So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
直到查理斯图嘉解放前苏格兰;当劳的军队被通缉。Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
什么降临了,谁不知道这事?在库罗登染血的平塬,主僕们都被消灭。O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
但愿我没有来到低地,啊!Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
没有人能比我更不快乐,从高地来到海边!
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌
舒曼这两首新娘之歌都是吕克特的诗。这套曲子第二次用吕克特的诗是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母亲自己出嫁后仍然会爱母亲,第二首则是新娘告诉母亲她决定嫁给新郎无怨无悔。
舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1
Mutter, Mutter glaube nicht,
母亲,母亲!不要认为,weil ich ihn lieb' all so sehr,
因为我如此爱他,daß nun Liebe mir gebricht,
我现在无法爱你,dich zu lieben, wie vorher.
爱你如同以往!Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe
母亲,母亲!因为我爱他lieb' ich erst dich sehr.
我爱你更胜于昔。Laß mich an mein Herz dich zieh'n,
让我把你印在心裡,und dich küssen, wie mich er!
我吻你,如同他吻我!Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
母亲,母亲!只因为我爱他,lieb' ich erst dich ganz,
我现在真的爱你,daß du mir das Sein verlieh'n,
因为你给我生命,das mir ward zu solchem Glanz.
生命多采多姿。
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
Laß mich ihm am Busen hangen,
让我贴在他的胸膛,Mutter, Mutter! laß das Bangen.
母亲,母亲!别担心。Frage nicht: wie soll sich's wenden?
不要问:未来会变的如何?Frage nicht: wie soll das enden?
不要问:会如何结束?Enden? Enden soll sich's nie,
结束?永远不会结束,wenden? noch nicht weiß ich, wie!
改变,我仍不知道会如何!Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
让我,让我贴在他的胸膛!
其他,略,欢迎提供。
Lyrics by: Heine
Lyrics by: Goethe
Opus/Catalogue Number:Op. 25
Duration: 0:32:00 ( Average )
Genre :Lied / Song Cycle / Piano Solo