提要 Overview

放眼全国,几乎只有中央歌剧院、上海歌剧院能自己排练西方经典歌剧,而厦门乃至福建省已经很久没有自主上演西方经典歌剧了。

相关 About

郑小瑛 Zheng Xiaoying 新中国第一位女指挥家
威尔第 - 歌剧《茶花女》 Verdi: La traviata

2011-02-11 22:10 厦门晚报 林晓云

郑小瑛

演员们在排练。左一为男主角阿尔弗莱德扮演者王顺,左二为“茶花女”维奥莱塔A角扮演者女高音歌唱家阮余群。

本报讯(文/图 记者 林晓云)有人因为太多年没在厦门听到整部西方歌剧的现场演唱,有人由于听中文译唱太入境,有人是被“茶花女”的悲剧感动,昨天上午,在华侨大学厦门工学院 郑小瑛歌剧艺术中心,威尔第歌剧《茶花女》识谱阶段的最后一次联唱结束,不少观众眼中盈泪。郑小瑛合上厚厚的总谱,站起来,声音洪亮地说,“4月份我们要 演《茶花女》歌剧音乐会!”

这将是大事件。放眼全国,几乎只有中央歌剧院、上海歌剧院能自己排练西方经典歌剧,而厦门乃至福建省已经很久没有自主上演西方经典歌剧了。郑小 瑛效率很高。去年6月29日,厦门工学院郑小瑛歌剧艺术中心宣告成立,成为中国第一个以指挥家为主导、能完成歌剧音乐全方位培训的教育机构。去年11月, 有志参演《茶花女》的演员们已经捧着谱子,开始练习。至今,大家和郑小瑛先后排练了四五次,每次时间从两天到十天不等。

做得快,并不意味着好做。“中心成立时,我的学生们都以为大家会趋之若鹜来学。完全相反,很多学声乐的人没有唱歌剧的向往,这与歌剧大环境有 关”,歌剧中心等不到学生上门,郑小瑛就动用海报、邮件、网上通告等方式,还自己到厦门的艺术院校座谈宣传,甚至跑到福州去联络歌唱家、声乐老师来唱歌 剧。“都要我从头宣传,人家还半信半疑”。这一切颇似郑小瑛十年前推广厦门爱乐乐团、推广交响乐的艰难路。还好,歌剧中心的硬件不缺——金帝集团董事局主 席、华侨大学厦门工学院董事长李德文已承诺,排演《茶花女》的费用全包了。

“阳春白雪,和者日众”是郑小瑛的八字箴言。“这次又是一个努力”,触动她的是“不满意歌剧完全变成象牙塔尖尖上的东西,不跟人们的生活有关了。”她不仅想把声乐从业者拉回渴望唱歌剧的阵营,还想让老百姓听得懂歌剧,喜欢这颗“音乐皇冠上的明珠”。

【幕后故事】

就是要让“茶花女”唱中文

在国内几乎听不到用中文唱的西方歌剧了。“不管台下的听不听得懂,演唱者也以能唱意大利语的歌剧为荣”,郑小瑛表示,自己的歌剧艺术中心将要上演的第一部歌剧《茶花女》,却是中文译唱的。

昨天上午,听到这个中文版本《茶花女》的观众都叫好,大家不仅听懂“茶花女”为什么悲伤,也能体察到蕴含在母语与音乐旋律中的细微情绪变化。郑 小瑛说,“中国的老百姓,最能欣赏音乐戏剧,我们的戏曲就很发达。歌剧一用原文,把中国人欣赏音乐戏剧的重要切入点打消了——听不懂。尽管有字幕把剧情告 诉大家,但不是从演员嘴里唱出来的那句话,效果差得多。”

“如果没有翻译,有几个人读得懂西方文学大师的作品?歌剧也一样”,郑小瑛表示,歌剧翻译还更难,因为不仅有唱词翻译,还有配乐的问题,也就是 要让声音走向倾向性很大的中文,吻合旋律走向。因此在原文歌词翻译好后,还有一个“配唱”工作,语言的轻重、语调、高低,要和旋律吻合,旋律重音与歌词重 音要吻合。这就需要一位“全才”,既有很好的音乐素养、文学素养,还要有很好的朗诵功底。

而这事儿都是郑小瑛自己做。据说,国家大剧院去年做歌剧节,最卖座的是中文版《卡门》,那就是郑小瑛1980年配唱的。这次为了给《茶花女》配 唱,她去年下半年又花了两三个月,昨天排练用的谱子,已经是第六版了。“配唱是痛苦的过程。这次结束后我还在改。让唱的人最舒服,要符合中国四声”,她重 视这个环节,还因为,“语言通了,中国人会更愿意欣赏歌剧”。

中文歌剧背后,还有郑小瑛的其他期待,比如能对各省市的歌剧院有激活的作用,“让他们意识到,西方歌剧用中文也可以演。”

记者 林晓云 

投稿、挑错、建议、提供资料?在线提交

用户评论 Reviews [ 发表评论 ]

快来抢占沙发吧!

热门音乐人 Artists