提要 Overview
2008-07-02 15:42 新民晚报 方毓强
本报讯(记者方毓强)前天在闵行区读者陈先生的收藏品中,记者发现了1941年的《中共廿周年纪念歌》(详见7月1日A2版)。昨天下午,记者再次来到陈先生家中,又发现了延安时代的《国际歌》。
《国际歌》由法国欧仁·鲍狄埃1871年作词,法国皮埃尔·狄盖特1888年谱曲,是国际共产主义运动中最著名的一首歌。它曾是“第一国际”和“第二国际”的会歌。“十月革命”后的一段时间,苏联曾将它作为国歌。后来苏联使用了新国歌,《国际歌》则改作苏联共产党(布)的党歌。
在20世纪初,中国就有人翻译了《国际歌》,几十年来先后出现过好几种版本。1923年萧三与陈乔年也翻译过,萧三从苏联回到延安后,在延安文艺工作者的帮助下,又完成了全部歌词的重译和修改。延安版的《国际歌》一直唱到了1962年。后经中央有关单位和专家仔细推敲,产生了《国际歌》最新的汉译本,一直唱到了今天。但社会上一直没有出现过延安版的《国际歌》。
陈先生收藏的就是“延安版本”,16开,油印在马兰纸上(见图方毓强摄)。中间印有“鲁迅艺术文学院音乐部”字样。最有意义的也许是印在末尾的一行字:“中央宣传部决定,国际歌以此为标准,过去一切与此不合者均作废。1942、6、22”。显然这是延安时代最标准的《国际歌》汉译本了,它曾经传唱了20年!
延安版《国际歌》全文
起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界的罪人!
满腔的热血已经沸腾,作一次最后的斗争!
粉碎旧世界的锁链,奴隶们起来,起来!
莫要说我们一钱不值,我们是全世界的主人。
这是最后的斗争,团结起来到明天,INTERNATIONAL就一定要实现。
既不是那些英雄豪杰,也不是神仙皇帝,从来就没有什么救世主,全靠自己救自己。
要夺取平等自由幸福,要消灭剥削压迫!
快把那炉火烧得通红,你要打铁就得趁热。
这是最后的斗争,团结起来到明天,INTERNATIONAL就一定要实现。
我们是世界的创造者,劳动的工农群众,
一切是生产者所有,哪能容得寄生虫。
我们流了不知多少鲜血,为了和强盗们战斗,
一旦把他们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球。
这是最后的斗争,团结起来到明天,INTERNATIONAL就一定要实现。
投稿、挑错、建议、提供资料?在线提交
推荐 Recommend
用户评论 Reviews [ 发表评论 ]
快来抢占沙发吧! |