提要 Overview
时间:2016-03-31 21:13 京华时报 霄汉
仅仅因为一篇序言,这本《世界著名歌曲45首》就在数日之间尽人皆知,上一个这样的例子也许要追溯到王羲之的《兰亭集序》。
在这篇仅有500字的短文中,序言作者、前国家主席江泽民表示,编纂此书的初衷是推动中国与国际社会之间的文化交流,还特别提到了帕瓦罗蒂等“三大男高音”访华时演唱中文歌曲的故事,并认为中国的艺术家在走出国门时也要演绎对方的文艺作品,这样将使得文化交流的效果事半功倍,他因此请国务院原副总理,也是著名的古典音乐爱好者李岚清组织挑选了这45首世界著名歌曲,编成了这本书。
自从这本书在京东商城、亚马逊等网站上上线预购以来,笔者身边已有不少人下了订单,网站上也充满着对两位热爱艺术的前国家领导人知识水平的赞美。早在2004年,李岚清就已经撰写了古典音乐普及读物《李岚清音乐笔谈》一书;而在这本新出版的《世界著名歌曲45首》的目录中,也可以发现托塞利的《小夜曲》、佚名词曲的《月光和影子》两首由江泽民回忆整理的乐曲,此前从未正式出版。因此,这本书既是充满着文艺气质的一代国家领导人心血结晶,更是两位耄耋之年的长者献给年轻一代艺术家的礼物,这足以成为收藏此书的理由了。
这45首著名歌曲可以按照国家或语言分成五组:意大利、法国、德奥、俄罗斯与英美,这其中以英美的14首最多,充分体现出英语文化在当代的强势地位;俄罗斯的11首与意大利的10首紧随其后,这两个国家不愧为盛产歌唱家的国度;法国与德奥虽然分别仅有3首和6首入选,但其中不乏比才歌剧《卡门》中的咏叹调、门德尔松《乘着歌声的翅膀》等经典作品,以及《玫瑰人生》《小小少年》等脍炙人口的当代歌曲,同样不容小觑。虽然这45首歌曲仅仅是歌唱艺术的一个缩影,却也足见编纂者在选曲上的良苦用心。
倘若以体裁分类,则这45首歌曲的来源就更为广泛了。作为经典歌唱艺术最为主流的形态,歌剧仅仅贡献了其中的12首,着实出乎意料;其余的30余首歌曲除了著名的艺术歌曲之外,更多来源于民歌、音乐剧、爵士乐或者流行音乐,这充分证明古典音乐远不能代表歌唱艺术,人类对于自己嗓音的利用是一座巨大的宝库,有太多旋律值得被永久印在乐谱上。
而在笔者看来本书最大的价值,在于其选用的歌词译本。许多首歌剧咏叹调译本都出自早在上世纪50年代就翻译了大量歌剧咏叹调的著名翻译家尚家骧先生,刚刚去世的周小燕先生贡献了她最为拿手的《饮酒歌》译本,而《悲惨世界》《猫》《歌剧院魅影》等著名音乐剧选段则出自老一代翻译家薛范与沈承宙之手(沈先生更是有“中国音乐剧第一人”之称)。这些经典译本在今天已经不常使用了,比如普契尼《托斯卡》中的 Vissidarte,vissidamore如今通常译为“为艺术,为爱情”,但尚家骧先生却将这首咏叹调翻译为“献身艺术,献身爱情”,虽然意译的成分略多,却更贴近原文所表达的情感。这种在歌词翻译上的审美如今已并不常用,译者更倾向于通过牺牲一定的“雅”,在遣词甚至语序上都贴近原文,使得译文的唯一用途是帮助人理解原文,这必然使得译文本身的美感大为减弱。因此,阅读收录于《世界著名歌曲45首》中的这些老派翻译家们的经典译本,本身就已经是极大的享受。
投稿、挑错、建议、提供资料?在线提交
推荐 Recommend
用户评论 Reviews [ 发表评论 ]
快来抢占沙发吧! |