概况 Overview
简介 Introduction
《教皇进行曲》(意大利语:Inno e Marcia Pontificale)是梵蒂冈城国的国歌和教皇的颂歌,由夏尔·古诺创作于1869年。该曲在1949年被正式确立为梵蒂冈国歌。通常在教皇和他的其中一名代表(如教廷大使)出席庄重场合或重要仪式,以及升起梵蒂冈国旗时演奏。在升旗仪式上,一般只演奏本曲第八小节。
创作
《教皇进行曲》由法国作曲家夏尔·古诺于1869年4月11日,为庆祝时任教皇庇护九世的晋铎银禧而创作。该曲的纯乐器演奏版由三部分组成,最初被称为Marche pontificale(法语, "宗座进行曲")。自1869年首次演奏以来,该曲成为了梵蒂冈一首非常知名的进行曲。
国歌地位
1949年10月16日,教皇庇护十二世正式认可此曲为新的宗座和梵蒂冈颂曲,取代了自1929年梵蒂冈城国建立以来,由奥地利作曲家维克托林·霍尔迈耶(Viktorin Hallmayer)创作并一直沿用的《凯旋进行曲》(Marcia trionfale)作为宗座和梵蒂冈颂曲的地位。夏尔·古诺创作的教皇进行曲首次以“国歌”身份进行演奏是在1949年圣诞平安夜,即公元1950年“圣年”前一天。作为对旧国歌的尊重,霍尔迈耶的凯旋进行曲也在当天进行了最后一次演奏。
当时圣彼得大教堂其中一位风琴手,安东尼·阿莱格拉(意大利语:Antonio Allegra,1905–1969),为夏尔·古诺创作的乐曲填写了意大利语歌词。其他语言的歌词其后亦为多名填词人相继填写。和意大利版本不同的是,部分语言的歌词和教皇并无直接关系,例如:由鲁迪·维拉纽瓦(Rudy Villanueva)撰写的宿雾语歌词“Yutang Tabonon”(挚爱的土地),表达的含义是“捍卫菲律宾祖国”。
1991年,萨沃纳作词人拉斐尔拉瓦尼亚(Raffaello Lavagna)为此曲撰写了供四声部合唱(由Alberico Vitalini套谱)所用的拉丁文歌词
虽然教皇进行曲一直被视为梵蒂冈的正式国歌,但梵蒂冈当局却强调,该曲“不应被理解为国歌“,而是"一份由文字和音乐结合,触及许多来自世界各地,在罗马瞻仰圣座的人内心的作品"(a composition whose words and music speak to the heart of many throughout the world who see in Rome the See of Peter)。
歌词 Lyrics
教皇进行曲歌词 (1991)
- 拉丁语原文
- CHORUS
- O felix Roma – o Roma nobilis:
- Sedes es Petri, qui Romae effudit sanguinem,
- Petri cui claves datae sunt regni caelorum.
- Pontifex, Tu successor es Petri;
- Pontifex, Tu magister es tuos confirmans fratres;
- Pontifex, Tu qui Servus servorum Dei,
- hominumque piscator, pastor es gregis,
- ligans caelum et terram.
- Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,
- rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
- Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
- vigil libertatis defensor; in Te potestas.
- VOX ACUTA, VOX ALTERA AB ACUTA
- Tu Pontifex, firma es petra, et super petram
- hanc aedificata est Ecclesia Dei.
- VOX MEDIA, VOX GRAVIS
- Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,
- rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
- Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
- vigil libertatis defensor; in Te potestas.
- CHORUS
- O felix Roma – O Roma nobilis.
- 翻译
- 合唱
- 欢腾的罗马 高贵的罗马
- 血洒罗马的伯多禄的圣座
- 伯多禄,被授予天国的钥匙的圣徒
- 教皇,是伯多禄的继承人
- 教皇,是坚振众信友的导师
- 教皇,是天主的众仆之仆
- 捕人的渔夫,群羊的牧者
- 沟通天堂与人间
- 教皇,是基督在世的代表
- 是暴风中的避风港,黑暗中的灯塔
- 和平的守护者,众人的卫士
- 自由的守望者,你充满权威
- 高音
- 教皇,你是屹立不动的磐石
- 在这磐石上建立了天主的教会
- 中音
- 教皇,是基督在世的代表
- 是风浪中的避风港,黑暗中的灯塔
- 和平的守护者,众人的卫士
- 自由的守望者,你充满权威
- 合唱
- 欢腾的罗马 高贵的罗马
1949年所用的歌词的末句:“暴力和恐怖决不会得逞,唯真理和爱能一统四方”,常常会鼓舞教徒们加强信德,传播真理与爱,从而受到很多人的喜爱。
注:以上名词根据天主教用法翻译
教皇进行曲歌词 (现今)
- 拉丁语原文
- O felix Roma! O felix Roma nobilis!
- O felix Roma! Roma felix, Roma nobilis!
- Sedes es Petri, qui Christi vicem gerit.
- Sedes es Petri, qui apostolus est pacis.
- Pontifex, tecum erimus omnes nos.
- Pontifex, es magister qui tuos confirmas fratres. (Bis)
- Pontifex, fundamentum ac robur nostrum,
- Hominumque piscator, pastor es gregis,
- Ligans terram et cœlum.
- Petre, tu es Christi, es vicarius super terram.
- Rupes inter fluctus, tu es pharus ac veritas.
- Tu Christi es Charitas, tu es unitatis custos.
- Promptus libertatis defensor, in te auctoritas. (Bis)
- O Roma nobilis! O Roma felix nobilis!
- 翻译
- 哦,欢腾的罗马!哦,既欢腾又高贵的罗马!
- 哦,欢腾的罗马!既欢腾又高贵的罗马!
- 您是伯多禄的座位,位于基督的地方。
- 您是伯多禄的座位,是和平的使者。
- 教皇,我们都将与您同在。
- 教皇,是坚振众信徒的导师。(重复两次)
- 教皇,是我们主的基础跟实力,
- 捕人的渔夫,群羊的牧人,
- 联结天堂与人间。
- 伯多禄,您是基督在世的代表,
- 是在风雨中引渡我们走向真理的明灯。
- 您是基督的爱,是和平的守卫者。
- 促进自由,捍卫权威。(重复两次)
- 哦,高贵的罗马!祝罗马既欢腾又高贵!
用户评论 Reviews [ 发表评论 ]
快来抢占沙发吧! |