概况 Overview
简介 Introduction
波兰作曲大师潘德列茨基是中国的“老朋友”,2017年首演的《第六交响曲》代表了他对中国文化的浓厚兴趣。它实际上更接近一部声乐套曲,歌词是八首中国诗歌的德语译文。
背景
潘德列斯基的第五、第七、第八交响曲分别在1992、1996、2005年完成,但本次音乐会全曲首演的第六交响曲,起初只写了三个乐章,到现在再完成后面的五个乐章,并以之来告别交响曲,是否有意像马勒那样来逃避“第九”的忌讳并不重要。重要的是出版社对该曲的介绍还引用了大师一段心声:“我花了数十年寻找与探索新的音响。与此同时,我钻研前辈于过去不同年代所用的曲式、风格与和声。我坚持同时运用这两个原则……我今天的创作就是这一种的合成。”
至于八个乐章所选的八首中国诗词,尽管都经过翻译改写,其中好几首仍可找到正确出处,如《闻笛》翻译自李白的《春夜洛城闻笛》,《异乡》来自李白的《静夜思》,《月夜》原作者译名为Li Oey,应是唐朝诗人李约,诗作应源自《城南访裴氏昆季》,《夜景》则是根据张若虚《春江花月夜》的部分诗句改编转译,《断念》译自李清照的《声声慢》;至于李清照的《野雁》、杜甫的《秋歌》和《河上》原诗标题则有待考证。但无论如何,从附录于下面经过翻译改写后的八首中国诗词的歌词,当有助对大师这部交响曲的理解。
赏析
自十九世纪以来,中国诗歌通过一系列译本逐渐进入欧洲人的视野。欧洲出版的最早、最流行的中国诗歌选集之一是法国女诗人兼东方学家朱迪特·戈蒂埃(Judith Gautier)出版于1867年的《玉书》(Le livre de jade)。《玉书》在西方世界广为流传,被翻译成英语、德语等多种语言。1907年,以戈蒂埃和其他前辈的翻译为基础,德国诗人汉斯·贝特格(Hans Bethge)出版了他的中国诗歌选集《中国笛子》(Die chinesische Flöte)。
贝特格生动的语言、富于音乐性的节奏和自由的分段为他赢得了许多读者,尽管他对中文所知甚少,他的诗歌常常与原诗的含义相距甚远(其中有些甚至无法找到原作,包括被马勒谱曲的一首)。《中国笛子》发行了十万本之多,在音乐家中特别流行。数十位作曲家为选集中的诗歌谱曲,其中最著名的作品是古斯塔夫·马勒的《大地之歌》,其他还有许多风格、时代和国籍各异的作曲家:理查·施特劳斯、阿诺德·勋伯格、安东·韦伯恩、卡罗尔·席曼诺夫斯基、恩斯特·克任内克、汉斯·艾斯勒、博胡斯拉夫·马尔蒂努等等。
与他的波兰前辈席曼诺夫斯基一样,克日什托夫·潘德列茨基也对贝特格的书颇为着迷,在2005年北京国际音乐节委托创作的第八交响曲中已经为其中一首诗歌谱曲。三年后,他回到这本选集,又谱写了三首歌曲。“我对中国音乐和中国诗歌非常有兴趣”,作曲家说:“真正‘中国’的是,作品的配器使用西方乐器模仿中国音乐的音响,还有一些我从未使用过的男中音元素”。与通过以悲哀、孤独和告别为中心的诗歌传达出即将离世之人的忧伤和痛苦的马勒不同,潘德列茨基选用的诗歌不那么多愁善感,写景多于抒情。《三首中国歌曲》的小型乐队也创造出了一种印象派气氛,更接近法国风格,而非通常的表现主义技法。三首歌曲中贯穿着“夜”这一统一意象。
第一首歌曲《神秘之笛》的歌词以李白的《春夜洛城闻笛》为基础。长笛吹出典型的五声音阶,制造出东方色彩,在打击乐式的伴奏上与男声和谐地交替。后两首歌曲表面上不那么“东方”。在《月夜》中,夜曲气氛由摇曳的三拍子节奏和萦绕的半音人声旋律创造。最后一首歌曲《夜景》的歌词源于张若虚的名诗《春江花月夜》。加弱音器的弦乐和竖琴奏出清澈的固定音型,描绘出幻想般的场景。音乐最后以英国管惆怅的旋律结束。(撰稿:韩应潮)
乐章
第六交响曲(中国诗歌)的八个乐章:
- I Die geheimnisvolle Flöte 《闻笛》
- II In der Fremde 《异乡》
- III Auf dem Flusse 《河上》
- IV Die wilden Schwäne 《野雁》
- V Verzweiflung 《断念》
- VI Mondnacht 《月夜》
- VII Nächtliches Bild 《夜景》
- VIII Das Flötenlied des Herbstes 《秋歌》
歌词 Lyrics
〔德文原词及中文译词〕
I Die geheimnisvolle Flöte
An einem Abend, da die Blumen dufteten
Und alle Blätter an den Bäumen, trug der Wind mir
Das Lied einer entfernten Flöte zu. Da schnitt
Ich einen Weidenzweig vom Strauche, und
Mein Lied flog, Antwort gebend, durch die blühende Nacht.
Seit jenem Abend hören, wann die Erde schläft,
Die Vögel ein Gespräch in ihrer Sprache.
(Li-Tai-Po)
1.闻笛
夜吐芬芳,
树影婆娑,
风里笛声袅袅。
折杨柳,
击节相和漾春风。
闻大地酣然,
鸟啁啾。
(李白)
唱词翻译:杜涓涓
II In der Fremde
In fremdem Lande lag ich. Weißen Glanz
Malte der Mond vor meine Lagerstätte.
Ich hob das Haupt, – ich meinte erst, es sei
Der Reif der Frühe, was ich schimmern sah,
Dann aber wußte ich: der Mond, der Mond…
Und neigte das Gesicht zur Erde hin,
Und meine Heimat winkte mir von fern.
(Li-Tai-Po)
2.异乡
身栖异乡,
皎皎盈床。
可是旧日点点霜?
举头方知明月光,
低头满目皆故乡。
(李白)
唱词翻译:廖迅
III Auf dem Flusse
Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin, –
Ich seh sein Spiegelbild auf klarer Flut.
Am Himmel gehen die Wolken, stumme Wandrer,
Und auch den Himmel seh ich in der Flut.
Wenn eine Wolke an dem blauem Monde
Vorübergleitet, fein wie ein Gedanke,
So seh ich, wie sie unter mir verschwebt,
Ein Märchenbild…
Mir ist, mein Schiff zieht selig durch den Himmel,
Ich fühle mich den Wolken nah verwandt, –
Und plötzlich weiß ich: Wie der Himmel sich
In diesem Wasser spiegelt, also blüht
Das Bild meiner Geliebten mir im Herzen.
(Thu-Fu)
3.河上
流水推轻舟,
清波映影。
碧空云涌,
行人默,
水天一色。
苍月抹微云,
胸中思绪飘零
如梦绮丽。
天上行舟,
浮云为伴。
江潮映天光,
我心向佳人。
(杜甫)
唱词翻译:万秭兰
IV Die wilden Schwäne
Noch ist der Glanz der Frühe nicht erschienen,
Ich höre, wie der Wind am Fenster rüttelt,
Und meineTräume schwinden ganz dahin.
Ich steige aufwärts in das Aussichtszimmer,
Einst rührt ich hier mit meiner schönen Nadel
Aus Jade sinnend in der Glut der Kohlen.
Jetzt ist die Glut dahin. Es ist vergebens,
Daß meine Nadel durch die Aschetastet,
Ich seh in das Gebirge, schmerzumflort.
Ein grauer Regen düstert in der Landschaft.
Der Nebel weht. Der Fluß wälzt schwere Wogen, –
Doch meinen Jammer wälzt er nicht hinweg.
Auf meines Umhangs dunkelm Tuche schimmert
Der Regen meiner bitterlichen Tränen;
Die wilden Schwäne schreien unter mir.
Ich schüttle meine armen Tränen nieder
Auf die erwachten Vögel, – fliegt, o Vögel!
Bringt meine Tränen ihm, der mich verzehrt!
(Ly-Y-Han)
4.野雁
旧时春光逝,
风打绿窗摇。
绮梦渐消残,
登高独倚栏。
追忆旧光华,
轻抚钗头凤。
玉炉袅残烟,
烟消香灰冷。
离愁环青山,
疏雨阴连天。
薄雾逐浓云,
愁绪难驱散。
愁雨泪沾巾,
野雁足下鸣。
苦泪凭过雁,
寄与负心郎。
(李清照)
唱词翻译:廖迅
V Verzweiflung
O Jammer, Tränen, Flehen und Gebete
Und immer Jammer, immer Tränen, Flehen, –
Ich Unglückselige – was wird aus mir!
Kaum spüre ich des Sommers laue Nächte,
Da zieht der Winter wieder über Land,
Und rauh und häßlich wird der Wind der Frühe,
Jetzt kommen schon die wilden Schwäne wieder;
Mein Herz ist voller Qual. Wie oft, wie oft
Sah ich euch gehn und kommen, wildeVögel!
Verschwenderisch erblühn die Chrysanthemen, –
Doch diese Blume hier, versehnt, verkümmert,
Hat niemand denn sie abzupflücken Lust?
Ich sitze ewig nur an meinem Fenster, –
Ist denn der Tag noch immer nicht zu Ende?
Ein feiner Regen näßt die Blüten rings.
Auf leisen Sohlen steigt die Dämmrung nieder,
Der Abend kommt, die Nacht umfängt die Erde, –
In mir jedoch bleibt alles, wie es war.
O Jammer, Tränen, Flehen und Gebete, –
Wer zieht den Dorn aus meinem wunden Herzen?
Verzweiflung wühlt in mir und tötetmich…!
(Ly-Y-Han)
5.断念
戚戚复戚戚,
终日泪满襟。
妾心良自苦,
岁月何茫茫。
乍暖还寒时,
东风恶相逼。
野雁今归来,
正是旧相识。
君去君复来,
妾心徒伤悲。
黄花满地开,
憔悴无人摘。
独自倚空楼,
长日无尽头。
细雨湿繁花,
寂寂暮色合。
永夜姗姗来,
妾心悲依旧。
何人能相救?
离恨断人肠。
(李清照)
唱词翻译:廖迅
VI Mondnacht
Hinter der schroffen Felsenkuppe sinkt
Das goldene Gestirn des Tags zur Ruh,
Aus feuchtem Tale steigt der Mond herauf.
Ich schlage meines Wagens Dach zurück,
Mit unbedecktem Haupte lenke ich
Mein weißes Pferd durch schöne kühle Nacht.
O Welt um mich herum! Ein feiner Wind
Bringt mir den Duft von unbekannten Blumen,
Der Tau liegt perlend auf dem Wiesengras.
Du meine Laute, hätt ich jetzt dich hier!
Wie wollte ich dich rühren, um den Stimmen
Der Nacht zu künden, dass ich sie versteh.
Mein Herz ist voll von unbestimmter Sehnsucht,
Wie wär ich selig, wenn ich singen dürfte, –
O meine Laute, hätt ich jetzt dich hier!
(Thang-Schi-Yie-Tsai)
6.月夜
陡壁影深,
金乌西沉,
玉兔东升于山间。
掀车盖,
策白马,飞驰如水寒夜中。
四野环抱,
风蕴花香,
草叶露珠闪。
此刻若有君相伴,
君当知我意,
我心月夜弦。
相思泪满襟,
恨不得放歌,
此刻若有君相伴!
《唐诗别裁》
唱词翻译:杜涓涓
VII Nächtliches Bild
Vom Wind getroffen, schäumt der Teichempor,
Dann ruht er wieder still in seinen Ufern.
Die Fische springen: ihre Leiber leuchten,
Als blühten Lotosblumen durch die Nacht.
Der Mond schwimmt durch die Wolken, durch die Bäume
Verklärt dahin. Der Silber-Reif der Nacht
Wandelt den Tau zu wundersamen Perlen,
Die leuchten durch die wundersame Nacht.
(Tschan-Jo-Su)
7.夜景
风起水涌,
波涛拍岸复平。
鱼跃灼灼,
似莲开于暮色间。
月朦胧,穿云绕林,
洒下银霜一片。
露滴灿如珠,缀满夜之画卷。
(张若虚)
唱词翻译:杜涓涓
VIII Das Flötenlied des Herbstes
Du armer Wanderer! Fern dem Vaterlande
Und müd und ohne Freunde, sehnst du dich
Umsonst nach deiner Heimat Mutterlaut.
Zwar blüht der Sommer so verschwenderisch,
Daß du noch reich scheinst. Auch der Vögel Sang
Ertönt wie in der Heimat der vertraut.
Doch wehe! Wenn das Flötenlied des Herbstes
Dein Ohr trifft: das Gezirpe der Zikaden, –
Und wenn der Sturmwind durch die Wolken wühlt!
Dann wirst du das Gesicht in beide Hände
Vergraben, und dein Aug wird überfließen,
Und deine Seele wird sich heimwärts wenden
Voll Qual in das geliebte Vaterland.
(Thu-Fu)
8.秋歌
离乡千里外,
行人欲断魂!
道路多愁苦,
乡音难觅。
夏日盛极,
汝有英姿。
然鸟鸣啁啾,
如在桑梓。
噫唏嘘!
秋日闻笛:
蝉声高唱
风起云涌!
掩面悲凄,
怆然涕下。
望极故园,
割愁肠。
(杜甫)
唱词翻译:万秭兰
用户评论 Reviews [ 发表评论 ]
快来抢占沙发吧! |